Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумне (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк унӑн алли аран ҫеҫ палӑракан ҫӑмӑл хускану турӗ те, эпӗ хам аллӑн ӳчӗ ҫумне, юн таппине шыракан ҫӗртен кӑшт ҫӳлерехре, ҫӗҫӗ ҫивчӗшӗ ҫӳҫентермелле сӗртӗннине туйса илтӗм.

Вдруг рука ее сделала едва заметное легкое движение, и я ощутил в мякоти руки, немного выше того места, где щупают пульс, раздражающее прикосновение острого лезвия.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тахҫантанпах, Сӑнав бассейнне ертсе пыма пуҫланӑранпах, вӑл вибраци пулӑмне — тӗрлӗ машинӑсем ӗҫленӗрен шыва авӑсакан валсем ҫаврӑннӑран, винтсен ҫуначӗсем шыва авӑсса карап ҫумне ҫапӑнтарнӑран карап корпусӗ мӗн чухлӗ силленнине тӗпченӗ.

Уже давно, с тех пор как Крылов был заведующим Опытовым бассейном, он занимался изучением вибрации, то есть колебаний корпуса судна, которые вызываются работой машин, гребных валов, ударами струй воды, отбрасываемых лопастями гребных винтов.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тулӗк вӗсене унта стена ҫумне ҫирӗплетеҫҫӗ.

Только там они висят на стене, а здесь — настольные.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Виҫҫӗмӗш кунхине якорь янӑ баржа ҫумне ҫирӗплетнӗ кессонӑн тросӗсене пушатса ӑна майӗпен шыв тӗпне антарчӗҫ.

На третий день, пользуясь течением воды и постепенно отпуская тросы, которыми был прикреплен кессон к барже, поставленной на якорь, кессон опустили на место.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Палуба тӑрӑх вентиляци пӑрӑхӗсем, моторсем вырнаҫтарнӑ ешчӗксем, броня плитисем, палуба ҫумне ҫирӗплетмен ытти япаласем кӗмсӗртетсе шуса аннӑ.

По палубе со страшным грохотом покатились вентиляционные трубы, ящики с моторами, броневые плиты, железные брусья и другие незакрепленные предметы.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вара японецсем вырӑс карапӗ патне ҫывӑхах пырса ӑна хӑйсен карапӗ ҫумне ҫаклатма шут тытаҫҫӗ.

Японцы решились приблизиться к русскому кораблю и взять его на буксир.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Макаров тунӑ лекци ҫумне Эсир хушса калани вӗсен кӑмӑлне каяс ҫук пуль тесе шухӑшлатӑп эпӗ.

Не думаю, чтобы они остались довольны вашими добавлениями к лекции адмирала Макарова.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл ӑна хӑй ҫурӑмӗ ҫумне ҫирӗплетсе сӑртлӑ вырӑнсенчен айлӑмалла вӗҫе-вӗҫе аннӑ.

Прикрепив его себе на спину, он спускался на нем, как на крыльях, с возвышенностей, холмов.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пухӑннисене сывлӑх суннӑ хыҫҫӑн вӑл Александр Николаевич Коркин ҫумне пырса ларчӗ.

Поздоровавшись с присутствующими, он сел рядом с Александром Николаевичем Коркиным.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтӑн чи тӑрринчи ҫинҫешке турат хуҫӑлать те, ӳкнӗ май, теприсен ҫумне ҫӑмӑллӑн ҫапӑнса, ҫав тери уҫҫӑн ҫатлатать.

По временам срывалась с вершины тоненькая веточка, и чрезвычайно ясно слышалось, как она, падая, с легким треском задевала за другие ветви.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пур меслет, мелпе танлаштару арканать вара ҫак шалт тӗлӗнтерекен тискерле ӑнланмалӑх ҫумне ҫапӑнса.

Все методы, приемы и сравнения разбивались об эту чудовищную непонятливость.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ахаль ҫеҫ кала — «ма», — ҫыпӑҫатӑп эпӗ ун ҫумне.

Просто только скажи — «ма», — приставал я к нему.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ хай ҫав унтер йышӗнчен тухнӑ кантурҫӑпа уретнике пӑхатӑп та, вӗсем хӑйсен хӗп-хӗрлӗ пысӑк аллисене мушиксен тутисем ҫумне еплерех мӑнаҫлӑхпа тӗксе панинчен тӗлӗнсе кӑна тӑратӑп…

И я только удивлялся тому же самому конторщику из унтеров и уряднику, глядя, с какой невозмутимой важностью суют они в губы мужикам свои огромные красные лапы…

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пурте пӗрле тӑрмашса малтан катера, кайран ытти пӑрахутсемпе шлюпкӑсене ӑшӑх вырӑнтан турта-турта кӑларчӗҫ, пурне те «Варяг» ҫумне кӑкарчӗҫ.

Вскоре общими усилиями сняли с мели катер, потом и остальные суда, и всю флотилию прибуксировали к «Варягу».

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Корвет борчӗ ҫумне ачаш хумсем ҫапӑнса шӗпӗлтетеҫҫӗ.

Легкие волны чуть плескались о борта корвета.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Преподаватель Крылов ҫумне пырса ларать те пӗтӗм доказательствӑна тӗплӗнрех ӑнлантарса пама ыйтать.

Преподаватель подсаживается к Крылову и просит его рассказать подробней все доказательство.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унтан вӑл кӑмака алӑкне хупать те хуран ҫумне ҫирӗплетнӗ кранлӑ кӗленче трубка ҫине пӑхса илет.

Затем закрывает топку и смотрит на стеклянную трубку в блестящей медной оправе с кранами, прикрепленную к котлу.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Сӗтелсемпе саксене стенасем ҫумне лартса тухнӑ.

Столы со скамьями стояли вдоль стен.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Шавламасӑр, аллисене кӗлетке ҫумне тытса лӑпкӑн тӑраҫҫӗ.

Они стояли спокойно, молча, вытянув руки по швам.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӑшман карапне сирпӗтес тесен ун патне шӑчӑ вӗҫӗ ҫитмеллех ҫывхармалла, минӑна карап корпусӗ ҫумне ҫапӑнтармалла.

Нужно было подойти к вражескому кораблю почти вплотную, на расстояние длины шеста, и ударить этой миной в корпус корабля.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней