Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗркелесе (тĕпĕ: йӗркеле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Телефон ҫыхӑнӑвне йӗркелесе ятӑмӑр.

Телефонная связь восстановлена.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Нимӗҫсем патӗнче совет организациленӗ, сыхӑнӑва йӗркелесе ятӑмӑр.

«У немцев образован совет, налажена связь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Октябрь уйӑхӗнче, Щорс хӑйӗн полкне йӗркелесе пӗтерсен, ӑна шанчӑксӑр ҫынсенчен тасатсан, вӑл оккупантсене кӗтмен ҫӗртен пыра-пыра тапӑнса кансӗрлеме пуҫланӑ.

В октябре, закончив формирование своего полка, очистив его от ненадежных людей, Щорс начал тревожить оккупантов неожиданными налетами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тӑватӑ ӗрете йӗркелесе тӑратнӑ, тусанпа вараланса пӗтнӗ повстанецсем Щорс тухасса кӗтнӗ.

Выстроенные в четыре ряда, запыленные повстанцы ожидали Щорса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑйне йӗркелесе ҫитерсен, хырӑнсан, гимнастерка ҫинчен пиҫиххине хытӑ туртса ҫыхсан, татӑлнӑ тӳмисене ҫӗлесе лартсан, Щорс ҫав териех сӑнсӑр курӑнман.

Приведя себя в порядок, побрившись, туго подтянув ремень гимнастерки, пришив оборвавшиеся пуговицы, Щорс выглядел уже не так плохо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Туя йӗркелесе пыракансем хӑнасене кашнинех хӑй вырӑнне тупма пулӑшаҫҫӗ.

Распорядители праздника помогают гостям найти свои места.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Хӑнасем ҫӗнӗ ҫынсене алӑк патӗнче пӗр рете йӗркеленсе тӑрса кӗтсе илеҫҫӗ, туя йӗркелесе пыракансем вӗсене зала ӑсатаҫҫӗ.

Гости встречают молодоженов в почетных шеренгах в дверях и вестибюле и организаторы вечера проводят чету в зал.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анна ятли вӗсен агитаторӗ пулнӑ иккен, вӑл хӑй хӗрачисене йӗркелесе тӑратрӗ те Сергее бригада хатӗрри ҫинчен пӗлтерчӗ.

Какая-то Анка оказалась у них агитатором, она выстроила своих и доложила Сергею, что бригада готова.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Гараж заведующийӗ, Андрее лайӑх ӗҫленӗшӗн юратаканскер, ӑна черетсӗрех отпуска кайма сӗнчӗ, ачине пионер лагерьне вырнаҫтарма пулчӗ, анчах Андрей ывӑлӗпе уйрӑлма та, арӑмсӑр пурнӑҫне йӗркелесе яма та пултараймарӗ.

Заведующий гаражом, ценивший Емельянова как толкового работника, предложил ему вне всякой очереди отпуск и обещал устроить сынишку в пионерский лагерь, но Андрей не мог ни расстаться с мальчиком, ни наладить жизнь без жены.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кил хуҫи е сӗтел хушшинчи аслӑ ҫын калаҫӑва ыттисем сисмелле мар йӗркелесе пымалла, пурне те интереслентерекен темӑпа калаҫу пуҫламалла, ҫав тери вӑтанчӑк хӑнасене те калаҫӑва хутшӑнтарма тӑрӑшмалла.

Хозяин дома или стола должен незаметно направлять беседу, стараясь завязывать общий разговор и втягивая в него и застенчивых гостей.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

2. Ҫынсен шухӑшӗсемпе туйӑмӗсене аталантарса, йӗркелесе пырса искусство хӑй те пурнӑҫа урӑхлатать.

2. Искусство, в свою очередь влияет на жизнь, воспитывая и формируя в людях мысли и чувства.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Ҫын вӑл — пӗртен пӗр, хӑйне хӑй йӗркелесе, аталантарса пыма пултаракан тытӑм», — тесе ҫырнӑ И. П. Павлов академик.

Академик И. П. Павлов подчеркивал, что человек — это единственная система, которая способна регулировать сама себя в широких пределах, т. е. сама себя совершенствовать.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унта, пӗр ҫӗр чалӑшра, вилнисене пурне те пӗр ҫӗре йӗркелесе вырттарнӑччӗ: Пӑхатӑп та — чӑнах та иккен, Бондарчук киле парать, пӗтӗм эскадрон сиксе тӑнӑ: пурте юрататчӗҫ ҫав ӑна — эрех пырне, а хӑй вӑл аван мыскараҫӑ-юлташчӗ.

А так, саженях в ста положили всех убитых рядышком, смотрю — действительно идет Бондарчук; весь эскадрон уж выскочил: все любили его — пьяница, а балагур-товарищ.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Эпӗ ҫав тӗмеске хыҫне эскадрона йӗркелесе тӑратма шухӑшланӑччӗ те ӗнтӗ.

Я и хотел было за ним выстроить эскадрон.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сирӗн урокӑрсем, манӑн шухӑшпа, ӗҫе епле йӗркелесе яма кирлӗ — ҫавӑнпа шӑпах килӗшеҫҫӗ, тетӗп.

Ваши уроки совершенно отвечают тому, как, по-моему, должно быть поставлено дело.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Петрик ашшӗ — Попельский — хӑйӗн именине пит лайӑх йӗркелесе ҫитернӗ, анчах хӑйӗн ывӑлӗн пуласлӑхӗ пирки ырӑ ҫын, паллах, аса илме те шухӑшламан.

Попельский-отец привел имение в образцовый порядок, но до вопросов о будущем его сына доброму человеку, конечно, не было ни малейшего дела.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Салтаксен речӗсем варрине йӗркелесе тӑратнӑ артиллери батарейи «Е» саспаллин варрине пулнӑ.

Батарея, расположенная в центре длинной ее стороны, служила для этого «Е» перпендикулярной черточкой.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Экспедици отрядӗнчи тӑватӑ пин салтака башньӑна хирӗҫ тӳрем сӑртлӑх ҫине йӗркелесе тӑратнӑ.

Четыре тысячи человек, составляющие экспедиционный отряд, стояли в боевом строю на плоскогорье.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Салтаксене пурне те пӗр колоннӑна йӗркелесе тӑратӑр.

— Весь отряд собрать.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав вӑхӑтрах Англи десантне те йӗркелесе ҫитереҫҫӗ.

В то же время готовится высадка англичан.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней