Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аяккалла (тĕпĕ: аякка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытти командирсем пурте аяккалла кайса тӑчӗҫ те кӑшкӑраҫҫӗ:

Тут все командиры ушли от него и стали поодаль, кричат:

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ун патӗнчен аяккалла каякан пралук таврашӗ курӑнмасть, кастрюлӗ тата ҫынтан тӑрӑхланӑ пекех выртать: акӑ, тытса пӑх-ха мана… эп сана кӑтартӑп! — тенӗн туйӑнать.

Никаких проволок от нее не тянется, лежит она, как будто усмехается: вот попробуй, возьми меня… я тебе покажу!

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Унта та кунта сарлака ҫулҫӑсем хушшипе йӗплӗ пралуксем тухса тӑраҫҫӗ: ҫӳлелле те, аяккалла та.

Всюду уже торчит проволока, вьется между лапчатых веток во все стороны, вверх и вниз.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Хуларан аяккалла кайнӑҫемӗн Джонни куҫ тӗлне пысӑк ҫуртсемпе фабрикӑсем сахалтарах тӗл пула пуҫларӗҫ.

Чем дальше он шел, тем реже попадались дома и фабрики, тем шире раскрывались просторы полей.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Кашкӑр ун ҫумӗнчен аяккалла сикрӗ, анчах анчах та каяймарӗ, тайӑлкаласа илчӗ те ӳкрӗ.

Волк отпрыгнул назад, споткнулся и упал от слабости.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Уншӑн пулсан унпа кӗрешсе вилсен те пурпӗрех пулнӑ пулӗччӗ; анчах халь унӑн ҫак киревсӗр, виле пуҫланӑ чӗрчуна хӑйпе тӑрантарас килмест, ку шухӑш ӑна аяккалла сиресшӗн.

Но ему было неприятно думать, что он попадет в утробу этой мерзкой твари, почти падали. Ему стало противно.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Кашкӑрӗ хирӗҫсе тӑмарӗ, вӑл, кӑшт кӑна шикленнӗ пек пулса, аяккалла пӑрӑнса выртрӗ, унӑн карса пӑрахнӑ ҫӑварӗнчен сарӑхса кайнӑ типӗ чӗлхи тухнӑ та усӑнса тӑрать.

Зверь неохотно посторонился и облизнул морду, насилу двигая языком; человек заметил, что язык был не здорового, красного цвета, а желтовато-бурый, покрытый полузасохшей слизью.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Упа, хӑй умӗнче пӗр шикленмесӗр тӑракан темӗскерле чӗрчунран хӑраса ӳкнӗскер, аяккалла сиксе ӳкрӗ те, хаяррӑн уласа каялла чакма пуҫларӗ.

Медведь отступил в сторону, угрожающе рыча, в испуге перед этим таинственным существом, которое стояло прямо и не боялось его.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Юлашкинчен вӑл хутаҫҫине аяккалла илсе хучӗ те хӑйӗн ытти япалисене майлаштарса чикме тытӑнчӗ.

Наконец, он отложил мешочек в сторону и стал свертывать тюк.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Чавси ҫине таянса аяккалла ҫаврӑнсан, вӑл такам хытӑ хашлатнине илтсе шартах сикрӗ те, хӑй ҫине темӗнле тӗлӗнсе пӑхса тӑракан Канада пӑланне курах кайрӗ.

Повернувшись и приподнявшись на локте, он услышал громкое фырканье и увидел большого оленя, который настороженно и с любопытством смотрел на него.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫак тинӗс евӗр сарӑлса выртакан мӑклӑ улӑхра пӗчӗкҫеҫ утравсем евӗр сапаланса выртан тылла пуҫҫисемпе тӗмескесем урлӑ каҫа-каҫа, е вӗсенчен аяккалла пӑрӑна-пӑрӑна, тавраран ҫаврӑнса утать.

путник перебирался от озерка к озерку, по камням, торчавшим во мху, как островки.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫакӑ вӑл, инкеке лекнӗ вӑйлӑ ҫыннӑн пулӑшу ыйтса чӗнекен сасси пулчӗ, анчах Бил ҫаврӑнса пӑхмарӗ, унӑн юлташӗ, вӑл сӗвек тӑвайккин ҫемҫе пӗлӗтсемпе пӗрлешекен йӗрӗ патнелле тӳрккессӗн сиккелесе, малалла пӗшкӗнсе, тирпейсӗр утӑмсемпе хӑпарса аяккалла мӗнле кайнине пӑхса тӑчӗ.

Это была отчаянная мольба человека, попавшего в беду, но Билл не повернул головы, его товарищ долго следил, как он неуклюжей походкой, прихрамывая и спотыкаясь, взбирается по отлогому склону к волнистой линии горизонта, образованной гребнем невысокого холма.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл пуҫӗ ҫинчи калпакне хыврӗ те аяккалла вӑркӑнтарчӗ.

Он сорвал с себя шапочку и швырнул далеко.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Маша тӑнлать, — утни аяккалла кайса пырать: старик, ахӑртнех, тӗп пусмапа аялалла анать.

Маша вслушивалась, — шаги теперь отдалялись: старичок, видимо, уходил по парадной лестнице вниз.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пароход анаталла туртӑнчӗ, унтан тӗтӗм йӑсӑрлантарса, ик енӗпе сивӗ шыв кӑпӑкне сирпӗнтерсе, Аргунскинчен аяккалла ыткӑнчӗ.

Пароходик рванулся книзу и, кутаясь клубами дыма, разбрасывая в стороны белые пласты кипучей холодной пены, помчался прочь от Аргунской.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вара винтовкӑсене, скаткӑсене, патронташсене, сумкӑсене — чупма кансӗрленине пурне те пӑрахса, ҫынсем ҫыранран аяккалла ыткӑнчӗҫ.

Тогда, бросая винтовки, скатки, патронташи, сумки — все, что мешало бежать, — сгибаясь к земле, люди ринулись прочь от берега.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Кныш куҫӗсене ҫавӑркаласа илсе аяккалла сурчӗ, унтан хушса хучӗ:

Кныш выразительно повращал белками и, безнадежно сплюнув в сторону, добавил:

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Хвеччиса, Виталие тенкел йӑтнӑ хулӗнчен уртӑннӑскере, аяккалла сирчӗ вӑл:

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Лапра! — тарӑхса, ҫӗрте выртакана тем туса хурасла, ҫӑварӗ тулли пухӑннӑ сурчӑкне лач! сурса пӑрахрӗ вӑл хӑй тӑракан ҫӗртен аяккалла.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Малти урапа таврашӗнчи лӗпӗрчӗке аяккалла кӑлара-кӑлара ывӑтма тытӑнчӗ:

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней