Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кушак пек шӑппӑн часовой патне йӑпшӑнса пычӗ те сулса ячӗ — курсант палтах ҫӗре кайса ӳкрӗ.

По-кошачьи подкралась к жертве, замахнулась, и — рухнул курсант.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӗлке хӳме тӑрринчен йывӑҫ ҫине кушак пек куҫрӗ те ун тӑрӑх ҫӗре анчӗ.

С кошачьей ловкостью тень перебралась на дерево, потом на землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак виле квартала, кашни лавка патӗнчех куҫа курӑнман хӑрушлӑх пытанса тӑнӑ ҫӗре, ҫӗрле сайра хӑюллӑ ҫын ҫеҫ килсе кӗме шикленмест.

Не всякий смельчак рискнет ночью углубиться в этот мертвый квартал, где за каждой будкой — немая угроза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Коммунӑна уҫнӑ ҫӗре районри пӗтӗм комсомол активӗ пухӑнчӗ.

На открытие коммуны собрался весь актив районной комсы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шӑрӑх ҫанталӑк ҫӗре халран ячӗ.

Зной истомил землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кун каҫиччен пилӗк миль кайсан, каҫ пулса килнӗ ҫӗре, ҫулҫӳревҫӗсем камед йывӑҫҫисен вӑрманӗн хӗррине ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Пройдя за день пять миль, путники с наступлением темноты сделали привал на опушке леса из камедных деревьев.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ӑҫтан пӗлен, тен «Дункан» Айртон Мельбурна ҫитнӗ ҫӗре тинӗсе тухма хатӗрленсе ӗлкӗреймен?

Но откуда мы знаем, что «Дункан» был готов к выходу уже в тот момент, когда Айртон прибыл в Мельбурн?

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Разведчиксем лагертен тавӑрӑннӑ ҫӗре вӗсен юлташӗсем пӑртакках лӑпланнӑ.

Вернувшись в лагерь, разведчики застали своих товарищей менее удручёнными.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асса кайнӑ ҫанталӑк кӗввине майор, Джон Мангльс тата Гленарван хӑйсен тӑнран тухнӑ юлташне йӑтса фургон тӑракан ҫӗре уттарчӗҫ.

Под аккомпанемент воя разбушевавшихся стихий майор, Джон Мангльс и Гленарван понесли к фургону своего потерявшего сознание товарища.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ыткӑнакан мӑнтӑр пӗлӗтсем ҫӗре тинӗс пекех аялтан иртеҫҫӗ.

Тучи, нёсшиеся к востоку, нависали над самой землёй.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хутсене пӗр ҫӗре пухса арпаштарса ячӗҫ, вара пуринчен малтан Мюльредин ячӗ тухрӗ.

Бумажки были смешаны в кучу, и первой была вытащена бумажка с именем Мюльреди.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ ӑна ултӑ кун иртнӗ ҫӗре тума сӑмах паратӑп.

Я обязуюсь сделать то же в шесть дней.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ҫӗре ӳкрӗ.

Гленарван упал.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте ҫитес ҫӗре часрах ҫитесшӗн.

Всем не терпелось поскорее добраться до цели.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пынӑ ҫӗртех пӗр ҫӗре ҫавӑрӑнса кӗрсен, ҫулҫӳревҫӗсен умне ӑнсӑртран пӗр юхӑннӑ хупах тухса тӑман пулсан, тӳрех калас пулать, Айртона ҫул кӑтартса пыма питӗ йывӑр пулатчӗ.

Айртон, по всей вероятности, был бы весьма затруднён своей ролью проводника, если бы за одним из поворотов дороги перед глазами путешественников не предстала внезапно харчевня, или постоялый двор, необычайно убогого вида.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах бумерангӑн нимрен тытӑнса тӑмалли те ҫук; ҫӗре перӗнмест вӑл, ҫапах та вӗҫсе пынӑ ҫӗртех тепӗр май ҫавӑрӑнса каять.

Но у бумеранга нет никакой точки опоры, он не касается земли и всё же меняет направление полета.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗлӗнмелле оруди пӗр хӗрӗх фут ҫӗр ҫумӗнченех вӗҫрӗ, вара, ҫӗре перӗнмесӗрех, сасартӑк ҫӳлелле ҫӗкленчӗ те, пӗр ҫӗр фут ҫӳллӗшне вӗҫсе хӑпарчӗ, унтан пӗр вуникӗ кайӑкне ҫапса антарчӗ те сунарҫӑн урисем патне ӳкрӗ.

Странное оружие пролетело горизонтально футов сорок, затем внезапно, не касаясь земли, взлетело вверх под прямым углом, поднялось на сто футов, описало параболу и, перебив около дюжины птиц, упало к ногам охотника.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Австралинче вӑрмансем темӗн чухлех, вӗсем ҫӗршер тӑваткал километр ҫӗре хӑйсен ҫупӑрлавӗнче тытса тӑраҫҫӗ, ҫавсенчен пӗрин хӗррине Гленарванӑн отрячӗ Бернуилирен тухнӑранпа пуҫласа ҫитсе кӗчӗ.

Впервые за всё время путешествия от мыса Бернуили отряд Гленарвана увидел опушку одного из тех австралийских лесов, которые покрывают площадь во много сот квадратных километров.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сывлӑшра вилнӗ выльӑхсен ҫӗрнӗ шӑрши ҫӗкленсе ҫӳренӗ, вӗсене никам та ҫӗре чавса чикмен.

В воздухе носился удушливый запах разложившихся трупов животных, которых никто не убирал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗре киркасемпе чавнипе пур ҫӗрте те сасӑ кӗрлесе тӑнӑ.

Кругом стоял неумолкающий гул от ударов кирок о землю.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней