Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йышӑнма (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫирӗп арҫын пек хӑй, кирек мӗнле пуҫарӑва та хӑвӑрт йышӑнма, ыттисене хӑйӗн аллинче тытса тӑма пултараканскер пек, анчах пӑртак ҫеҫ пырса тиверт хӑйне, — вӑл сӳсленсе те кайнӑ!

Как будто крепкий мужик, способный и живо откликнуться на любую инициативу, и держать в руках других, а вот достаточно легкого щелчка по самолюбию, и он как размазня!

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пысӑк йӑнӑшсемпе ҫитменлӗхсем тупсан, вӑл хытӑ мерӑсем йышӑнма пултарнӑ.

Обнаружив серьезные промахи и недостатки, он мог решиться на крутые меры.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сӑмах пӗр-пӗр принцип пирки пынӑ чухне вӑл кирек мӗнле хытӑ критикӑна та йышӑнма хатӗр пулнӑ, кӑмӑлне ҫемҫетсе, туйӑмсене парӑнман, ҫавӑнпа хӑйне те ыттисем тӗлӗшпе ҫирӗп пулма, вӗсенчен ҫавӑн пекех хытӑ ыйтма пултаратӑп, тесе шутланӑ.

Она готова была принять какую угодно суровую критику, не допускала душевной размагниченности и сентиментальности, когда дело касалось принципов, и поэтому считала себя вправе с той же высокой требовательностью относиться и к другим.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӑхнӑ хыҫҫӑн Вороньков вулӑс ҫыннисем ҫухӑрашса, калаҫкаласа инҫетрех тӑракан парша ҫинелле хыпаланса утнӑ, кашни харпӑр хӑй валли авантарах вырӑн йышӑнма тӑрӑшнӑ.

Миновав «начальство», вороньковцы с шумом и говором проходили на дальнюю баржу и спускались в «каюту», прозванную переселенцами ямой, потому что внутри баржи нет ни дверей, ни окон.

II // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Полк заставӑсемпе секретсем тӑратнӑ-мӗн те, казаксем пӑрахса кайнӑ хутора пырса йышӑнма хӑймасӑр, ҫеҫенхиртех ҫӗр каҫма вырнаҫнӑ.

Полк, выставив заставы и секреты, ночевал в степи, не рискнув занять брошенный повстанцами хутор.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кудинов Сердобск полкӗн командованийӗпе калаҫу пуҫлани ҫинчен ӑна секретлӑ ҫырупа пӗлтерчӗ, чаҫе таврӑнса дивизие йышӑнма ыйтса янӑ.

Кудинов секретным письмом сообщил ему о начавшихся переговорах с командованием Сердобского полка, попросил отправиться, принять командование дивизией.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫав князь, аннӑ та салтаксемпе Воронеж патӗнчен, вӗсен ирсӗр тӗнне йышӑнма тата патша кӑмӑлне юрама килӗшменшӗн казак хулисене йӑлтах ҫаратса-тустарса пӗтернӗ.

И этот князь слушался с Воронежу с солдатами и разорял казачьи городки за то, что не хотели никонскую поганую веру примать и под царя идтить.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лутака та чӑмӑртарах пӳллӗ Сафонов хӑй пирки ҫапла асӑрхаттарса каланине савӑнӑҫлӑн йӑл кулса итлесе ларнӑ, штаба йышӑнма манерсӗр хӗпӗртесе килӗшнӗ.

Малый ростом, кругловатого чекана, Сафонов на такое замечание обрадованно улыбнулся в желтые с белесым подбоем усы и с великой охотой согласился принять штаб.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн величествӑран, стратегилле майсене шута илсе, Камышинпа Царицын хулисене, Саратов кӗпӗрнине, кунпа пӗрлех Воронеж хулине те, Лиски станцине те, Поворинӑна та Дон Ҫарӗ ҫумне пӗрлештерес ӗҫре пулӑшу пама тата Дон Ҫарӗн чиккине Зимовой станицӑри картта ҫинче кӑтартнӑ пек йышӑнма.

Просить ваше величество содействовать о присоединении к Войску, по стратегическим соображениям, городов Камышина и Царицына, Саратовской губернии и города Воронежа и станции Лиски и Поворино и провести границу Войска Донского, как это указано на карте, имеющейся в Зимовой станице.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн император величествинчен Аслӑ Дон Ҫарӗн чиккисене ӗлӗкхи географилле тата этнографилле виҫесенче йышӑнма.

Просить признать ваше императорское величество границы Всевеликого Войска Донского в прежних географических и этнографических его размерах.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн император величествине ҫывӑххӑн парӑннӑ пирӗн Ҫарӑн Зимовой станицинчи атаманне эпӗ ҫак полномочисемпе ятӑм: Сирӗн император величествинчен Аслӑ Дон Ҫарӗн хӑй тӗллӗн пурӑнма правасем пуррине, Кубань, Астрахань тата Терек ҫарӗсене тата Ҫурҫӗр Кавказа ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн, ҫак пӗтӗм федерацин Донпа Кавказ союзӗ ятпа хӑй тӗллӗн пурӑнма право пуррине йышӑнма ыйтма.

Атаман Зимовой станицы нашей при дворе вашего императорского величества уполномочен мною: Просить ваше императорское величество признать права Всевеликого Войска Донского на самостоятельное существование, а по мере освобождения последних кубанских, астраханских и терских войск и Северного Кавказа право на самостоятельное существование и всей федерации под именем Доно-Кавказского союза.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сергей, машина ҫинчен анса, хӑнасене йышӑнма яри уҫнӑ шкул алӑкӗсем ҫине нумайччен пӑхса тӑчӗ: унта шавлӑ пулнӑ, ҫынсем кӗнӗ те, тухнӑ та, ҫак самантра шкул хурт вӗлли пек сӗрлесе ларнӑ.

Сергей, выйдя из машины, долго смотрел на открытые настежь для приема гостей двери школы: там было шумно, люди и заходили, и выходили, в этот момент школа шумела, словно пчелиный улей.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тепӗр кун пӗтӗм Рощенски округра ҫакӑн пекех пухусем иртрӗҫ, Усть-Невинскинче тӑратнӑ кандидатсене пурте йышӑнма хапӑл пулчӗҫ, Крайри хаҫатра статьясем, тухса каланӑ сӑмахсем пичетленчӗҫ.

На следующий день подобные собрания прошли во всем Рощинском округе, всех кандидатов, которых выдвинули в Усть-Невинский, были единогласно одобрены, в краевой газете вышли статьи и выступления.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Парти билетне хӑйӗнчех хӑварасшӑн ӗмӗтленсе, Артамашов выговор илме те, чи усал критикӑна йышӑнма та хатӗр пулнӑ.

Желая одного — сохранить партийный билет, — Артамашов согласен был получить выговор, выслушать самую резкую критику.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эсӗ, Сергей, ҫынсене йышӑнма пӳлӗм ытла хӑвӑрт туса лартрӑн.

— Сергей, что-то ты очень быстро обзавелся приемной.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗр уяр кун Сергей, района тухса каймасӑр, иртенпех килнӗ ҫынсене йышӑнма пуҫларӗ.

В один из погожих дней Сергей Тутаринов не выехал в район и с утра начал принимать посетителей.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӗрле 12-мӗш полк, утлӑ дивизион батарейине хушса парса ҫирӗплетнӗскер, Голш айлӑмӗн анат тӑрӑхӗнче позици йышӑнма приказ илет.

Ночью 12-й полк, подкрепленный батареей конногорного дивизиона, получил приказ занять позиции в низовьях Голшской долины.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав вӑхӑтрах тата ҫав демократи умӗнче те куҫран ӳкесшӗн мар; тивӗҫлӗ мерӑсем йышӑнма шикленсе тӑраҫҫӗ.

И в то же время, в угоду этой демократии, боятся предпринимать что-либо реальное.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пирӗн сӗтеле йышӑнма кӑмӑлӑр ҫук-и?

Не угодно ли занять наш столик?

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх, Вӑхӑтлӑх правительство валли хатӗрленӗ хӑйӗн евитлӗ ҫырӑвӗнче Корнилов ҫакӑн пек кирлӗ ӗҫсем тума ҫине тӑрать: тылри ҫарсемпе вырӑнти халӑх тӗлӗшпе пӗтӗм ҫӗршывӗпех ҫар сучӗн юрисдикцине туса хурса, ҫар сучӗсене вӗлермелли приговорсем йышӑнма ирӗк пама; ҫар начальникӗсен дисциплина тӗлӗшӗнчи влаҫне ҫӗнӗрен ӳстерме; ҫар чаҫӗсенчи комитетсене вак-тӗвек ӗҫсем ҫеҫ шанма т. ыт. те.

По его словам Корнилов в записке, приготовленной для доклада Временному правительству, настаивал на необходимости следующих главнейших мероприятий: введения на всей территории страны в отношении тыловых войск и населения юрисдикции военно-полевых судов, с применением смертной казни; восстановления дисциплинарной власти военных начальников; введения в узкие рамки деятельности комитетов в воинских частях и т. д.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней