Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илни (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Софья Ивановна (малтан вӑл унӑн пӗр сӑмахне те ӗненмерӗ) Воропаев валли кивҫен укҫа — ссуда илни ҫинчен, ҫурт ҫине юсани, кантӑк илни ҫинчен, пӗтӗм килхушшине пахча-ҫимӗҫ лартма (е Воропаев мӗн шухӑшлать, ҫавна тума) чавса тухни, тимӗр хапха хатӗрлесе хуни, карта тумалӑх чул туртса тултарни, виҫҫӗр тӗм ҫӗр ҫырли лартни тата кашкӑр тытакан пысӑк йышши йытӑ ҫури туянса яни ҫинчен ҫырать; унтан вӑл хӑюсӑррӑн Воропаевӑн малашне мӗн ӗҫлесси ҫинчен тата хӑйпе пӗрле хуҫа пулма тытнӑ шухӑша (тем курса тӑрӑн!) ку пӑрахман-и-ха тесе ыйтать Софья Ивановна ача сачӗн пуҫлӑхне Мускавран часах пӗр ача («ответлӑскер», тесе ҫырнӑ хӑй) килсе ҫитмелли ҫинчен пӗлтерни тата ҫавӑн пекех хӑйӗн Танечка ятлӑ внукӗ те Мускаври тусне хытӑ кӗтни ҫинчен Воропаева пӗлтерет.

Софья Ивановна писала ему (он сначала не поверил ни одному ее слову), что получила для него ссуду, починила крышу, купила стекла, перекопала весь дворик «под огород или что вам угодно», припасла железные ворота, натаскала камня-ракушечника на целый сарай, посадила три сотни кустов клубники, достала щенка-волкодава, и теперь робко спрашивала, каковы будут его планы на дальнейшее и не раздумал ли он, чего доброго, хозяйствовать совместно с нею; в осторожных выражениях она сообщала Воропаеву, что уже предупредила заведующую детским садом о скором прибытии из Москвы некоего («ответственного» — как она писала) мальчика, а также о том, что ее внучка Танечка тоже ждет не дождется появления в доме московского сотоварища.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун чух Воропаев ача патне пырса, унпа калаҫса пӑхасшӑнччӗ, анчах хӑйӗн ачалӑхне тата пысӑккисем ачасен вӑййине пӑсма ҫеҫ пултарасса аса илни ӑна тытса чарчӗ.

Воропаев хотел было тогда подойти и расспросить мальчика, но воспоминание о собственном детстве, когда взрослые только портили игры, удержало его.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чечексене сывлӑшра вӗретнӗ те ҫилпе сивӗтнӗ шӑршӑ кӗрсе тӑрать, тахҫанах хыҫа тӑрса юлнӑ ҫамрӑклӑх ҫинчен аса илни пекех халӗ.

Он был как воздушный отвар цветов, остуженный ветром, он был как воспоминание о давно прошедшей молодости.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку вӑл — пуҫ ҫине кӗтмен ҫӗртен, куҫа курӑнмасӑр татӑлса анса, хыттӑн ыраттармалла килсе ҫапнипе ӑнран кӑларакан хуйхӑ пулмарӗ, ачасенчен уйрӑлмалла пулассине ӑнланса илни ҫеҫ пулчӗ, анчах ӑна та ҫак кун курни-илтнисенчен ҫуралнӑ туйӑмсем путарса хучӗҫ.

Горя, ошеломляющего внезапным, тупым ударом, неожиданно и невидимо падающего на голову, не было, — было печальное сознание необходимости расстаться с детьми, но и оно тонуло, растворялось в впечатлениях, вызванных этим днем.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Рабочи ҫав тери аслӑ вырӑн йышӑнса тӑнине ӑнланса илни тӗнчери рабочисене пурне те пӗр чунлӑ туса пӗрлештерет, — эсир ҫав пурнӑҫа ҫӗнетсе пыракан юхӑма, хӗрхенӳсӗр хаярлӑхпа намӑссӑрлӑхсӑр пуҫне, нимӗнпе те тытса чарма пултараймастӑр.

Сознание великой роли рабочего сливает всех рабочих мира в одну душу, — вы ничем не можете задержать этот процесс обновления жизни, кроме жестокости и цинизма.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Федя вӗриленсе илни те амӑшне хавхалантарчӗ.

Горячая выходка Феди оживила ее.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӑх хушшинче каллех темиҫе ҫын кӑшкӑрса илни илтӗнчӗ.

Снова в толпе вспыхнуло несколько восклицаний:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах пуринчен ытла ӑна пленри красноармеецӑн чирлӗ, путса ларнӑ куҫӗсем, вӑл ҫӑкӑр хыҫҫӑн хӑвӑрттӑн ыткӑнни, ҫапах та ҫӑкӑр илсе ҫиейменни ҫинчен аса илни асаплантарчӗ.

Но больше всего мучило воспоминание о лихорадочных глазах пленного красноармейца, глубоко запавших, о быстром, жадном движении, когда он потянулся за хлебом, которого не получил.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна ку япаласене алла илни те темӗнле пит те тӗлӗнмелле ӗҫ пулса тӑнӑ, вӑл ӑна ӑнланайман.

Уж и то, что Олёна получила, было совершенно необычным, какое-то чудесное событие, которого она не понимала.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна чӳречесем хыҫӗнче ӳлекен ҫил, капитанӑн хаяр сассине тӑтӑшах астуса тӑни, тата кунти хресченсен сӑнӗсем ҫинчен те унтан кая мар хӑраса аса илни кансӗрлерӗ.

Ему мешал шумящий за окнами ветер, назойливое воспоминание о строгом голосе капитана и не менее страшное воспоминание о лицах здешних крестьян.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Иртнӗ эрнере эпӗ сире ҫу ярса патӑм, посылкӑсене илни ҫинчен, тархасшӑн, ҫавӑнтах пӗлтерсе пыр.

На прошлой неделе я отправил вам масло, о получении посылки, пожалуйста, сразу же сообщи.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑйсене йӗри-тавра хупӑрласа илни вуннӑмӗш кун ҫитсен, иккӗмӗш батальон салтакӗсен малти линири окопсенче ларакан хӑйсен юлташӗсене улӑштармаллаччӗ.

На десятый день осады солдаты второго батальона Должны были сменить своих товарищей, сидевших в окопах переднего края.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку вӑл шута илни кӑна вӗт!

Да ведь это только то, что учтено!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫирӗм ҫултан пуҫласа хӗрӗх ҫула ҫитичченхи рабочисене пурне те список тӑрӑх чӗнсе кӑларчӗҫ те, вӗсене ҫара илни ҫинчен пӗлтерсе, хуралласах Архангельска илсе кайрӗҫ.

Всех рабочих от двадцати до сорока лет вызвали по списку, объявили им, что они призваны в армию, и под конвоем отправили в Архангельск.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Совет ҫарӗсем Херсонпа Николаева илни ҫакна уйрӑмах та яр уҫҫӑн кӑтартса парать, мӗншӗн тесен кунта Антанта ҫарӗсем рабочисене хирӗҫ вӑрҫасшӑн пулмарӗҫ.

Взятие Херсона и Николаева советскими войсками особенно ярко демонстрирует это, так как здесь войска Антанты не захотели воевать с рабочими.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл Шенкурска илни Архангельска илессишӗн пулас ҫапӑҫусен ӑнӑҫлӑхне нумай енчен татса пани ҫинчен каларӗ.

Он говорил о том, что взятие Шенкурска во многом предопределяет успех предстоящих боев за Архангельск.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Таврӑнсан вӑл Шолаши ялне Сергунько боецӗсем ҫапӑҫса илни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Вернувшись, он сообщил, что Шолаши взяты бойцами Сергунько.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах та батарея патӗнче унпа сывпуллашса уйрӑлнӑ чухне вӑл нимӗн чӗнмесӗр мӗнле пӑхса илни тӑрӑхах унӑн шухӑшне ӑнланчӗ.

Но, прощаясь с ним на батарее, он понял его молчаливый взгляд.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Йӗплӗ пралукпа пӗрле юпасем, блокгаузсен пӗренисем сывлӑшалла ҫӗкленни, ҫурт-йӗрсене вут хыпса илни курӑнать.

Видно было, как поднимаются в воздух колья вместе с проволокой, как летят бревна блокгаузов, как загораются постройки.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫавӑрса илни ҫинчен калаҫнӑ чухне, эсир полковник господин, ҫавӑрса илекен енӗн, оборонӑра тӑракан енӗпе танлаштарсан, чылай пысӑкрах вӑй кирлине манса каятӑр.

— Говоря об охвате, вы, господин полковник, забываете о том, что охватывающая сторона должна иметь гораздо больше сил, чем обороняющаяся.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней