Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑван сăмах пирĕн базăра пур.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вунҫичӗ ҫула ҫитсен, хӑй ирӗкӗпе граждан вӑрҫине кайнӑ, Колчак эшкерӗпе ҫапӑҫнӑ, аманнӑ хыҫҫӑн тӑван ялне таврӑннӑ.

Когда исполнилось семнадцать лет, ушел добровольцем на гражданскую войну, сражался с полчищами Колчака, после ранения вернулся в родную деревню.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Анчах Дмитрийӗн тӑван ҫӗршывӗсӗр пуҫне манӑн урӑх тӑван ҫӗршыв ҫук.

Но уже мне нет другой родины, кроме родины Д.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пиртен кашниех хӑй пурӑннишӗн те айӑплӑ ӗнтӗ тата чаплӑ та пысӑк шухӑшлӑ, этемлӗхе ырӑ тӑван ҫын та хӑй паракан усӑсемшӗн пурӑнма тивӗҫлӗ тесе шанса тӑмасть…

Каждый из нас виноват уже тем, что живет, и нет такого великого мыслителя, нет такого благодетеля человечества, который в силу пользы, им приносимой, мог бы надеяться на то, что имеет право жить…

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Рендич далмат ҫынни, моряк, Инсаров унпа хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗнче ҫӳренӗ чухне паллашнӑ, халь Венецире шыраса тупнӑ.

Рендич был далмат, моряк, с которым Инсаров познакомился во время своего путешествия на родину и которого он отыскал в Венеции.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сывӑ пул, тӑван ҫӗршывӑм!..

Прощай, моя родина!..

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Апла пулсан вара, вӑл айӑплӑ пулсан… эпӗ айӑплӑ пулсан, — хушса хучӗ вӑл ирӗксӗрех, — пар ӑна, турӑҫӑм, пар пире иксӗмӗре те, иҫмасса, чыслӑ та мухтавлӑ вилӗм, анчах кунта, ҫак шӑп пӳлӗмре мар, лере, унӑн тӑван ҫӗршывӗнче».

А если так, если он виноват, если я виновата, — прибавила она с невольным порывом, — так дай ему, о боже, дай нам обоим умереть по крайней мере честной, славной смертью — там, на родных его полях, а не здесь, не в этой глухой комнате».

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫак тинӗс ҫине пӑхатӑп та, кунтан ман тӑван ҫӗршыв ҫывӑх пек туйӑнать.

Я гляжу на это море, и мне кажется, что отсюда ближе до моей родины.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах тӑван ҫӗршыври сывлӑш мана кирлӗ таранах ҫирӗплетессе шанатӑп.

Но я надеюсь, родной воздух меня восстановит окончательно.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вилӗм, пурнӑҫ, каялла чакни, ҫӗнтерӳ, юрату, ирӗклӗх, тӑван ҫӗршыв…

Смерть, жизнь, борьба, падение, торжество, любовь, свобода, родина…

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӑван ҫӗршывран, ҫемьерен уйрӑлать; апла пулсан та, эпӗ ӑна ӑнланатӑп.

Расстается с родиной, с семьей; а я ее понимаю.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Унӑн тӑван ҫӗршывне, Болгарие…

— На его родину, в Болгарию.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юлашки вӑхӑтра илнӗ ҫырусем Инсарова тӑван ҫӗршывне чӗнеҫҫӗ.

Последние письма, полученные Инсаровым, неотступно звали его на родину.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анна Васильевна дачӑран нихҫан та ҫакӑн пек ир куҫса каякан марччӗ; анчах кӑҫал, кӗркуннехи пӗрремӗш сивӗсене пула, унӑн шӑлӗсем сурма пуҫларӗҫ; Николай Артемьевич та, чирӗнчен сипленсе пӗтернӗскер, арӑмне тунсӑхласа ҫитрӗ; унсӑр пуҫне тата Августина Христиановна хӑйӗн ашшӗпе пӗр тӑван пиччӗшӗ хӗрӗ патне Ревеле хӑнана кайнӑ иккен; ют ҫӗршывран Мускава пластикӑлла гимнастика туса кӑтартакан пӗр ҫемье килнӗ, вӗсем des poses plastiques туса кӑтартни ҫинчен Мускав ведомоҫӗсем ятлӑ хаҫатра ҫырнӑ Анна Васильевнӑна ҫав тери интереслентерчӗ.

Анна Васильевна никогда так рано не съезжала с дачи, но в тот год у ней от первых осенних холодов разыгрались флюсы; Николай Артемьевич, с своей стороны, окончивши курс лечения, соскучился по жене; притом же Августина Христиановна уехала погостить к своей кузине в Ревель; в Москву прибыло какое-то иностранное семейство, показывавшее пластические позы, des poses plastiques, описание которых в «Московских ведомостях» сильно возбудило любопытство Анны Васильевны.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Ҫук, ку текех санӑн ҫемйӳ мар, санӑн тӑван ҫӗршыву мар», — терӗ пӗр вӗҫӗмсӗр унӑн тепӗр сасси.

 — «Нет, это больше не твоя родина, не твоя семья», — твердил ей другой голос.

XXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Бюст айӗнче: «Хӑйӗн тӑван ҫӗршывне хӑтарма ӗмӗтленекен паттӑр», тенӗ сӑмахсем пулаҫҫӗ.

Под бюстом будет стоять: «Герой, намеревающийся спасти свою родину».

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӑван пиччӗсемпе шӑллӗсем кӑна ҫавӑн пек кулаҫҫӗ.

Только братья так улыбаются.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӑван ҫӗршыва эсӗ кирлӗ чухне…

И когда эта родина нуждается в тебе…

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах халь эсир: эпӗ хамӑн тӑван ҫӗршыва юрататӑп-и? тесе ыйтрӑр.

Но вы сейчас спрашивали меня, люблю ли я свою родину?

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Хӑҫан та пулин пиртен кам та кам уншӑн вилет, ун чухне вара: вӑл тӑван ҫӗршыва юратнӑ, теме юрать.

 — Вот когда кто-нибудь из нас умрет за нее, тогда можно будет сказать, что он ее любил.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эсир хӑвӑр тӑван ҫӗршывӑра ҫав тери юрататӑр-и? — ыйтрӗ вӑл хӑюсӑррӑн.

— Вы очень любите свою родину? — произнесла она робко.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней