Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкерсе (тĕпĕ: ӳкер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах, лешӗн сивӗннӗ аллине тытса пӑхсан, вӑл ним васкамасӑр аяккарах кайнӑ та, хӑйне валли кирлӗ пек вырӑн шыраса тупса, ҫынна альбом ҫине ӳкерсе илнӗ…

Но, пощупав совершенно охладевшую руку, спокойно отошел на несколько шагов и, выбрав точку, набросал снимок в альбом…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей унтан хӑвӑртах аяккалла тарнӑ пулин те, лешӗ ӳкерсе илме ӗлкӗрнӗ-ӗлкӗрнех, ӳкерчӗк айне: «Митинга чи малтан килнӗ ӗҫсӗр рабочисенчен пӗри», — тесе ҫырма шутласа хунӑ вӑл.

И хотя Матвей быстро от него удалился, но он успел сделать моментальный снимок, к которому намеревался прибавить подпись: «Первый из безработных, явившийся на митинг».

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл чарӑнса тӑнӑ та, Хӑвалӑх ҫыннин малтанхи кӗлеткипе юнашар тискер ҫыннӑн икӗ ачине тытнӑ Гопкинс кӗлеткине васкавлӑн ӳкерсе айне ҫапла хушса ҫырнӑ:

Он остановился, быстро набросал, около прежней фигуры лозищанина, фигуру мистера Гопкинса с двумя дикаренками в руках и прибавил надпись:

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун хыҫҫӑн вӑл хӑйӗн «уйрӑмах палӑрса тӑракан таланчӗпе» усӑ курса, ӳкерчӗк ҫинчи Хӑвалӑх ҫыннин шурӑ кӗпине темӗн тӗрлӗ фантазиллӗ тӗрӗсемпе илемлетсе пӗтернӗ, арпашса, ҫыпҫӑнса пӗтнӗ вӑрӑм ҫӳҫӗ ҫумне така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗкне те ҫӳҫ туса ӳкерсе кайнӑ, юлашкинчен, сасартӑк ытла та васкавлӑн килсе тухнӑ ҫӗкленӳпе хавхаланса, ҫак тӗлӗнмелле ҫӳҫе кантрапа е хӑюпа ҫыхнӑ пек тунӑ.

Затем, с «талантом, отличающим карандаш этого джентльмена», он украсил на рисунке свитку лозищанина несколькими фантастическими узорами, из его волос, буйных, нестриженых и слипшихся, сделал одно целое — вместе с бараньей шапкой и, наконец, всю эту странную прическу, по внезапному и слишком торопливому вдохновению, перевязал тесьмой или лентой.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра пӗчӗк площадь урлӑ хаҫатра ӗҫлекен пӗр репортер-иллюстратор иртсе пынӑ, вӑл хӑвӑртрах ҫак сценӑна хӑйӗн тетрачӗ ҫине ӳкерсе илнӗ.

В это время через площадку проходил газетный репортер-иллюстратор и наскоро набросал эту сцену в своей книжке.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр стени ҫинче пысӑк картина ҫакӑнса тӑрать, унта факелне ҫӗклекен «Ирӗклӗх» кӗлеткине ӳкернӗ, унпа юнашар — литографисем, унта вара пятисвечниксемпе еврейсен скрижалӗсене ӳкерсе хунӑ.

На одной стене висела большая картина, на которой фигура «Свободы» подымала свой факел, а рядом — литографии, на которых были изображены пятисвечники и еврейские скрижали.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Енчен те хӑйӗн ҫӗҫҫине сукмак ҫине ӳкерсе хӑварнӑ сунарҫӑ ун ҫинчен хирӗҫ пулнӑ ҫынран ыйтайман пулсан, вӑл вӑрманта, кӑвайт умӗнче, мӗнле пӗччен лӑпкӑн ҫывӑрса кайма пултартӑр?»

Что если бы охотник, обронивший свой нож на тропинке, не мог спросить о нем встречного, то как бы он мог заснуть спокойно всегда один, в лесу, у костра?

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тепӗр каҫ эпир урамран кӗмелли алӑк ҫине ӳкерчӗк кайса ҫакрӑмӑр, Том ӑна юнпа ӳкерчӗ: пуҫ купташки тата хӗреслесе хунӑ икӗ шӑмӑ; тепӗр каҫ тупӑк ӳкерсе кухня алӑкӗ ҫине ҫыпӑҫтарса хутӑмӑр.

На следующую ночь мы налепили на парадную дверь картинку, которую Том нарисовал кровью: череп и две скрещенные кости; а на другую ночь еще одну — с гробом — на кухонную дверь.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗчӗкҫеҫ ҫӗмрен йӗппи ӳкерсе хунӑччӗ унӑн кӑкӑрӗ ҫине.

Маленькая, тоненькая синяя стрелка, вот что.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чирлес умӗн хӗрача тата тепӗр ӳкерчӗк тума тытӑннӑ, тет, — чи лайӑххи пулмалла пулнӑ, тет, вӑл, ҫавна ӳкерсе пӗтериччен вилес марччӗ тесе, кунӗн-ҫӗрӗн турра кӗлтунӑ, тет, анчах пурпӗр вӗҫлеймен — вилсе кайнӑ.

Перед болезнью девочка начала еще одну картинку — говорят, самую лучшую — и днем и ночью только о том и молилась, чтобы не умереть, пока не кончит ее, но ей не повезло: так и умерла — не кончила.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӳкерсе пӗтернисем тӑрӑх та вӑл вилни унӑн тӑванӗсемшӗн мӗн тери пысӑк хуйхӑ пулнине тавҫӑрса илме йывӑр мар.

И уже по готовым картинкам всякому было видно, как много потеряли ее родные.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫав ахӑрсамана вӑхӑтӗнче хӑй мӗн курса-тӳссе ирттернине писатель «Салют» драмӑра ӑнӑҫлӑ ӳкерсе кӑтартать.

В драме «Салют» писатель талантливо описал то, что пережил во время этого конца света.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Эпӗ ӑна ҫак кунсенче куртӑм: пит-куҫӗ вара ун ҫине пӑхса Брут кӗлеткине ӳкерсе илме юрӑхлӑ…

Я его видел на днях, лицо, хоть сейчас лепи с него Брута…

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Отставкӑри прокурор, тулли кӑмӑллӑ нимфӑна ӳкерсе илемлетнӗ табакеркинчен табак шӑршлакаласа тата хӑна ҫине табак тӗслӗ куҫӗсемпе пӑхкаласа, тимлӗн итлесе пӗтерчӗ; итлесе пӗтерчӗ те «каласа кӑтартнине тӗплӗнрех ӑнлантарса пама» ыйтрӗ.

Отставной прокурор выслушал его внимательно, понюхивая табачок из табакерки, украшенной изображением полногрудой нимфы, и искоса посматривая на гостя своими лукавыми, тоже табачного цвету, глазками; выслушал и потребовал «большей определительности в изложении фактических данных».

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унпа юнашар пылчӑкра, икӗ кусатӑранлӑ, санитари хӗресне ӳкерсе хунӑ урапа ларать.

Рядом в грязи повозка — обычная солдатская двуколка с санитарным крестом.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нимӗҫсен Одер ҫинчи оборона схемине ӳкерсе илетӗн.

Зарисуешь схемы обороны немцев на Одере.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн теодолитпа виҫмелле, тӑшман тупписен ялтӑравне стереотрубапа тытмалла, нимӗҫ батарейисен кӗрлевне сасӑ тӑрӑх ҫырса илмелле, оборона линийӗн вырнаҫӑвне ӳкерсе памалла.

Мы будем тянуть теодолитные ходы и ловить в стереотрубы вспышки орудий противника, записывать по звуку огонь немецких батарей и фотографировать линии расположения немецкой обороны.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунсӑр пуҫне вӗсен ӳчӗсем ҫине час-часах тӗрлӗ чӗрчунсен кӗлеткисене ӳкерсе тӗрлеҫҫӗ.

Причём чаще всего она изображает разных животных.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Авӑс пек шурса кайнӑ Гришутка пуҫне аяккалла чалӑштарса выртать, унӑн куҫӗсем, чарӑлса тӑраҫҫӗ, вӗсенче вилес умӗнхи асап хӑй сӑнне ӳкерсе хӑварнӑ.

Гришутка, восково-бледный, с широко раскрытыми глазами, в которых запечатлелась предсмертная мука, лежал, склонив голову набок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сысна, ачана хӑй ҫинчен ӳкерсе хӑварма тӑрӑшса, карташ тӑрӑх чупать, анчах хӑнчӑр куҫлӑ куштан ун ҫинче питӗ ҫирӗп ларать.

Свинья носилась с мальчишкой по двору, пытаясь его сбросить, но раскосый сорванец держался крепко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней