Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнлантарчӗ (тĕпĕ: ӑнлантар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлташӗсене вара: — Малтанах хатӗрленсе тӑтӑр, сволочь! — тесе ӑнлантарчӗ.

Товарищам пояснил: — Пусть готовится заранее, сволочь!

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпӗ хамӑр ҫара ҫитесшӗн, — тесе ӑнлантарчӗ Крылатов.

— Я хочу дойти к нашей армии, — объяснил Крылатов.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Крылатов ҫумӗнчен иртсе каякан старик — партизан, вӑл хӗвелтухӑҫӗнче илтӗнекен сасса интересленсех итлесе тӑнине асӑрхасан, чарӑнса тӑчӗ те: — Ҫӑхан кӑшкӑрать, — тесе ӑнлантарчӗ.

Проходивший мимо старик партизан, заметив, что Крылатов заинтересованно прислушивается к странным звукам, долетавшим с востока, остановился и пояснил: — Ворон кричит.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑй мӗншӗн тухса кайнине Лозневой ҫапла ӑнлантарчӗ:

Объясняя свой уход, Лозневой сказал:

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пурте кирлӗ! — ӑнлантарчӗ Квейс, Лозневой ҫийӗнчи тумтире пурне те пӗр харӑс хывса илнӗ пек, аллисемпе ун тавра ҫавӑркаласа.

— Все это! — пояснил Квейс, делая руками такое движение вокруг Лозневого, словно разом снимая с него все одежды.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапла, хам юхтарса, хам ӗҫсе курнӑ, — ӑнлантарчӗ Лозневой, Квейс кирлӗ пек ӑнлантӑр, нимле ятлаҫу-хирӗҫӳ те ан тухтӑр тесе кӗскерех те ӑнланмалларах сӑмахсем шыраса.

— Да, сам делал, сам пил, — пояснил Лозневой, стараясь подбирать слова попроще, чтобы Квейс понял все, как надо, и не произошло никаких недоразумений.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Посыльнӑй кайрӗ, — ӑнлантарчӗ Головачев.

— Посыльный помчался, — пояснил Головачев.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— К-контузить турӗ, — ӑнлантарчӗ Костя.

— К-контузило, — пояснил Костя.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӑкӑр акӑ, ҫӑкӑр! — теме тытӑнчӗ Макариха, ҫӑкӑрне кӑтартса, хӑйӗн ӑна тыткӑнри ҫынсене парас кӑмӑлӗ пуррине вара алӑпа кӑтартса ӑнлантарчӗ.

Хлеб вот, хлеб! — заговорила она, показывая каравай, и жестами пояснила, что хочет передать его пленным.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл историлле фактсем ҫинчен акӑ ҫапла каласа ӑнлантарчӗ: «Ӗлӗк-авалхи ҫынсемпе хальхи саманари ҫынсем пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑмаҫҫӗ» тата ҫынсем пурте, «хайсен йӑлипе пӗрне-пӗри ҫывӑх тӑраҫҫӗ» терӗ, юлашкинчен, хальхи вӑхӑтри ҫамрӑксемпе чиновниксем ҫинчен калаҫма пуҫларӗ.

Коснувшись исторических фактов, он упомянул, что «современные люди недалеко ушли от древних», что все люди «по своей природе близки друг другу», а в конце стал рассуждать о современных студентах и чиновниках.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— Комиссар Пиратки ку, — ӑнлантарчӗ Лазарев: — аташнӑ та, пур ҫӗре те пырса тӗкӗнет, хуҫине шырать…

— Пиратка это комиссара, — пояснил Лазарев: — отвязался, носится везде, хозяина ищет…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗрекен шӑтӑксем патӗнчисене шурфсем патне улталаса илсе каясшӑн, — ӑнлантарчӗ Петропавловский.

Хотят отвлечь наше внимание от входов, — сказал Петропавловский.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ку «Киев» секторӗнче, — итлесе тӑнӑ хыҫҫӑн ӑнлантарчӗ Володя.

— Это в секторе «Киев», — прислушавшись, уверенно пояснил Володя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пире учитель Ефим Леонтьевич истори вӗреннӗ чух ӑнлантарчӗ, эпир унпа музее, лапидарие кайрӑмӑр…

Нам учитель Ефим Леонтьевич по истории объяснял, и мы в музей с ним ходили, в лапидарий…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Опыт пулман унӑн, — ӑнлантарчӗ Ваня Гриценко.

— Да еще неопытный он был, — объяснил Ваня Гриценко.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗншӗн тесен кунта пирӗн затемнени, — ӑнлантарчӗ Володя.

— Потому что затемнение у нас тут, — нашелся Володя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов ачасем иккӗленнине курчӗ те, вӗсем патне пырса ӑнлантарчӗ: Жученков эпӗ хушнипе пӑшалсене ҫамрӑк разведчиксем валли, граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче тунӑ пек, юри кӗскетрӗ: кӗпҫине путпилкӑпа тирпейлӗн йӗр туса ҫаврӑнчӗ те, шыва чиксе, печӗ.

Но Корнилов, увидев, в каком замешательстве находятся его питомцы, подошел и объяснил, что по его поручению Жученков изготовил для пионеров-разведчиков обрезы по старому, испытанному еще в гражданской войне способу: надпилил аккуратно ствол и, погрузив его в бочку с водой, выстрелил.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Халӗ, атьсем, эпӗ хам пӑхам, мӗн унта, — шӑппӑн ӑнлантарчӗ Шустов, унтан — каллех ниҫта та ан кайӑр, вырӑнтах ларӑр, — терӗ те, чулпа хупланӑ хушӑк патне хуллен шуса кайрӗ.

— Теперь давайте-ка, хлопцы, я сам погляжу, что там и к чему, — тихонько объявил Шустов и, наказав мальчикам никуда пока не уходить, оставаться на месте, бесшумно подполз к заложенному камнем отверстию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир госпитальте пулӑшаттӑмӑр, — ӑнлантарчӗ Валя, аллине туртса илмесӗр.

Мы ведь в госпитале помогали, — объяснила Валя, не убирая руки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑштах чарса тӑнӑ, — ӑнлантарчӗ ватӑла пуҫланӑ разведчик Шульгин.

Задержали немного, — объяснял пожилой разведчик Шустов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней