Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑюллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хӑюллӑн (тĕпĕ: хӑюллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юланутҫӑсем йывӑр фургона ҫавӑрса илсе шыва хӑюллӑн кӗчӗ.

Всадники окружили тяжёлую колымагу и смело вступили в воду.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ялтӑркка тӗксӗм витӗр цивилизациллӗ ҫӗршывсемшӗн маяк пулса тӑракан ҫӑлтӑрсен ҫуттинче яхта хӑюллӑн малалла ишет, Магеллан проливӗнче якӑр ярса лармалли вырӑнсем темӗн чухлӗ тӗл пулаҫҫӗ пулсан та, вӑл ҫӗрле те чарӑнса тӑмасть.

Среди этой сияющей темноты, при свете звёзд, заменяющих здесь маяки цивилизованных стран, яхта смело плыла вперёд, пренебрегая возможностью переждать ночь на одной из удобных якорных стоянок, в изобилии встречающихся в Магеллановом проливе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр енчи тинӗссенче вӑл хӑюллӑн ишсе ҫӳрӗ.

Оно смело может плавать в южных морях.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлташсем, утар хӑюллӑн, Ҫирӗп чун ҫапӑҫса пирӗн хӗрӗ, Ирӗклӗх уҫӑлӗ пирӗн Кӑкӑрпа ҫула уҫса…

Смело, товарищи, в ногу, Духом окрепнем в борьбе, В царство свободы дорогу Грудью проложим себе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапла хӑюллӑн ыйтни Владика килӗшрӗ.

Такая смелая просьба Владику понравилась.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Йӗри-тавралла ҫавӑрӑнкаласа пӑхса, вӑл нимӗн сиккеленмесӗр кӑштах тӑчӗ те, вара хӑюллӑн вӗтлӗхе сирсе, хура шӑтӑка, ачасем халь нумай та пулмасть, тин кӑна тухнӑ шӑтӑка кӗрсе ҫухалчӗ.

Оглядываясь по сторонам, он постоял некоторое время не двигаясь, потом уверенно раздвинул кустарники и исчез в чёрной дыре, из которой ещё только совсем недавно выбрались ребятишки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Пионер-и? — тесе ыйтрӗ вӑл хӑюллӑн, унӑн хӗрлӗ галстукӗ ҫине кӑтартса.

— Пионер? — смело спросила она, указывая на его красный галстук.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӗрӗ те ун куҫӗсенчен хӑюллӑн пӑхрӗ, хӗрӗхелле ҫывхарса пыракан арҫыннӑн куҫӗсем Маюкӑнни пек пиҫнӗ ҫӗмӗрт евӗр хура, кулнӑ чух пичӗсем те илемлӗн путӑкланаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл ҫирӗппӗн те хӑюллӑн, хӑй килне кӗнӗ чухнехи пекех утать, тӗлӗнсе кайнӑ Ольга вара ӑна хирӗҫ тухрӗ.

Он шагал твердо, уверенно, как будто бы шел к себе домой, и удивленная Ольга поднялась ему навстречу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Эп тӗл пулсан каллех паян сана, мӑнтарӑн, — Тара кӗрешнӗ ҫич ютри салтак, — Алла тытса пӑшал, хӑюллӑн та хастаррӑн Тухатӑп кӗрешме.

Но если и сейчас я встречуся с тобою, Наемных армий вражеский солдат, То я, седой старик, готовый встану к бою,

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Карапа эпӗ тӑвӑлсем витӗр, тӗтресем витӗр, шӑрӑх тропиксем тӗлӗпе хӑюллӑн илсе каятӑп.

Смело поведу я корабль через бури, через туманы, мимо жарких тропиков.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Манпа ӗмӗрлӗхех сывпуллашатӑн-и, Евгений? — терӗ хӑюллӑн Аркадий: — санӑн вара ман валли урӑх сӑмахсем те ҫук-и?

— Ты навсегда прощаешься со мною, Евгений, — печально промолвил Аркадий, — и у тебя нет других слов для меня?

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Вӗсем ытлашши хӑюллӑн выляҫҫӗ, — терӗ хӗрхеннӗ пек пулса отец Алексей, хӑйӗн илемлӗ сухалне якатса.

— Очинно они уже рискуют, — как бы с сожалением произнес отец Алексей и погладил свою красивую бороду.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Нимӗне те пӗлтермест ҫав, — терӗ тепӗр хут Аркадий, хӑйпе выляканӑн хӑрушӑ утӑмне малтанах курнипе нимӗн чухлӗ те хӑраман опытлӑ шахматист пек, хӑюллӑн.

— Именно ничего не доказывает, — повторил Аркадий с уверенностию опытного шахматного игрока, который предвидел опасный, по-видимому, ход противника и потому нисколько не смутился.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Зверков г-н вара мӗн ӗнентересшӗннине каласа пӗтермесӗрех пуҫне пӑрчӗ те, хӑй пӑлханӑвне хӑюллӑн пусарса, платӗпе лайӑх пӗркенсе выртрӗ.

И г. Зверков, не докончив речи, отворотил голову и завернулся плотнее в свой плащ, мужественно подавляя невольное волнение.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ҫутҫанталӑк ӑна вӑтанакан, хӑюсӑр ҫын тунӑ, ҫакӑншӑн вӑл хӑйне хӑй кӳреннӗ, вара ирӗксӗрех хӑйне хӑюллӑн та шуххӑн тытма тӑрӑшнӑ, анчах ҫакӑ пур чухне те ӑнӑҫлӑ пулайман.

По природе стыдливая и робкая, она досадовала на свою застенчивость и с досады насильственно старалась быть развязной и смелой, что ей не всегда удавалось.

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Унӑн пысӑк ҫутӑ куҫӗсем тӳррӗн, хӑюллӑн пӑхаҫҫӗ, анчах хушӑран куҫ хупаххисем хӗсӗнеҫҫӗ те, куҫӗсем, тарӑна кайса, ачашшӑн пӑхакан пулаҫҫӗ.

Ее большие глаза глядели прямо, светло, смело, но иногда веки ее слегка щурились, и тогда взор ее внезапно становился глубок и нежен.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Эсӗ художник-и? — хӑюллӑн ыйтнӑ ростовщик ман аттерен.

«Ты художник?» сказал он без всяких церемоний моему отцу.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кунта вӗсем хӑйсене хуҫа пек тытаҫҫӗ, пахалӑхне пӗлесшӗн пулса, кӗнекесемпе картинӑсене тыта-тыта пӑхаҫҫӗ, вӗсемшӗн графсем хушса ларакан хаксене хӑюллӑн ӳстерсе яраҫҫӗ.

Здесь они были совершенно развязны, щупали без церемонии книги и картины, желая узнать доброту товара, и смело перебивали цену, набавляемую графами-знатоками.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл пӳлӗмӗ тӑрӑх хӑвӑрттӑн утрӗ, ҫӳҫне пӑтраштарса ячӗ, хӑй патне килекенсене кӗтсе илнӗ пек туса ҫемҫе тенкел ҫине пыра-пыра ларчӗ, унтан сике-сике тӑрса диван ҫине пыра-пыра ларчӗ, хатӗрлесе хунӑ пир патне пырса алли вӑр-вар ҫаврӑнкаланине кӑтартма кистьне пир тӑрӑх хӑюллӑн туртса илчӗ.

Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то садился на кресла, то вскакивал с них и садился на диван, представляя поминутно, как он будет принимать посетителей и посетительниц, подходил к холсту и производил над ним лихую замашку кисти, пробуя сообщить грациозные движения руке.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней