Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленсе (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав кун Кӗҫӗн ҫар канашӗ Новочеркасскран Константиновски станицӑна куҫма хатӗрленсе тӑнӑ.

В этот день Малый войсковой круг собирался эвакуироваться в станицу Константиновскую.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Дон ревкомӗ ячӗпе сире — хӑвӑра шанса панӑ икӗ сотньӑпа пӗрле халех позицирен тухма, тӑшмана сылтӑм флангран ҫавӑрса илме хатӗрленсе, кунтан курӑнакан ҫил арманӗнчен сулахай енчи участока тип ҫырма тӑрӑх юртӑпа васкаса кайма хушатӑп…

Приказываю вам именем Донского ревкома с двумя вверенными вашему командованию сотнями сняться с позиций и спешным аллюром идти в обхват правого фланга противника, имея направление на участок, что виден отсюда, немного левее ветряка, по балке…

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл хӑйӗн делегачӗсем ҫине куҫӗсене шутарса пӑхса илчӗ те Лагутин пӗрре шӑмарӑлса, унтан тата шуралса кайнине, Кривошлыков куҫне сӗтел ҫинчен ҫӗклемесӗр ларнине, Головачев тем калама хатӗрленсе чӑтӑмсӑррӑн йӑшаланнине асӑрхарӗ.

Он бегло оглядел лица своих, заметил, что Лагутин хмурится и бледнеет, Кривошлыков глаз не поднимает от стола, Головачев нетерпеливо порывается что-то сказать.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрҫа каяс текенсем пулмаҫҫӗ, — терӗ вӑл сӑмахӗсене татса (ҫакна калас тесе, вӑл паҫӑрах хатӗрленсе пынӑ пулмалла).

Охотников не найдется, — сказал он раздельно (наверное, давно заготовив в уме эту фразу).

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑнпа хатӗрленсе пырӑр.

Так что готовьтесь и приезжайте.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Инҫетренех вӑл станицӑра уяври пек хитре тумланнӑ ҫынсем пухӑннине, малта виҫӗ юланут хатӗрленсе тӑнине курчӗ.

У въезда в станицу его встретил конный разъезд из трех всадников.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Паллах ӗнтӗ, Кондратьев аван ҫын, Тутаринов мар, — шухӑшланӑ вӑл, пухӑва хатӗрленсе.

«Конечно, Кондратьев человек хороший, не то что Тутаринов, — думал он, готовясь к собранию.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ыррӑн калаҫса килӗшеймен енне, казак-пулеметчиксем, пулемечӗсене вакунсен уҫӑ алӑкӗсем умне вырнаҫтарса, станци ҫине тӗллесе хучӗҫ; пӗр сотни, ҫапӑҫӑва хатӗрленсе, чукун ҫул хӗррипе сапаланса выртрӗ.

Казаки-пулеметчики, установив у открытых дверей вагонов пулеметы, взяли под прицел станцию, а одна из сотен, рассыпавшись цепью, легла за полотном.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лукомский, кайма хатӗрленсе, ура ҫине тӑчӗ; кабинет алӑкӗнчен тухнӑ чух вӑл фон Визин темскер ыйтнине хирӗҫ Корнилов ҫилӗллӗн татса каланӑ сӑмахсене илтрӗ:

Лукомский поднялся; уходя, слышал, как на вопрос фон Визина Корнилов резко сказал:

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак самантра Петро арӑмне вӗлерес пек хӗнеме хатӗрленсе пурӑннине аса та илмерӗ, ӑна ҫынсен умӗнчех ҫупӑрласа лӑпкарӗ, табак тӗтӗмӗпе сарӑхса якалнӑ пуҫ пӳрнипе илемлӗ куҫ харшисен ҫаврака пӗкӗчийӗсенчен шӑлса ачашларӗ.

В этот момент Петро не помнил, что собирался бить жену смертным боем, — ласкал ее на людях, гладил большим обкуренным пальцем писаные дуги ее бровей, радовался.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Темшӗн вара Иван Алексеевича Лиховидов, таҫта ҫӳле-ҫӳле вӗҫсе кайма хатӗрленсе, юри куклене-куклене илнӗ пек туйӑнса кайрӗ.

И Ивану Алексеевичу казалось, что Лиховидов приседает будто для того, чтобы взлететь.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вилӗм ҫулӗ ҫине ҫаврӑнса тухма хатӗрленсе, унта вӗсем лӑпах пӗр талӑк хушши канса тӑраҫҫӗ.

Отдыхали, готовясь к смертной дороге, сутки.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ыйтма та юрамасть ӗнтӗ, — терӗ Ниловна, нӳхрепе кайма хатӗрленсе.

— Уж и спросить нельзя, обиделась Ниловна, собираясь идти в погреб.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хирте вӗҫсе кайма хатӗрленсе «У-2» типлӑ ик вырӑнлӑ тӑватӑ авиалимузин лараҫҫӗ.

На сером поле стояли, готовые к вылету, четыре авиалимузина типа «У-2».

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ирхине ирех, атакӑна хатӗрленсе, плацдарм ҫине дивизи йӗркеленсе тӑчӗ.

С утра на огромном плацдарме выстроилась дивизия, готовясь к атаке.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан, операци тума хатӗрленсе, ҫавӑнтах ҫаннисене тавӑрма тытӑнчӗ.

Засучивал рукава, готовясь к операции.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотня халӗ кӑна ҫӗр улпучӗн пӗвине шыва кӗме кайма тесе хатӗрленсе тухнӑччӗ, ҫав именирен виҫӗ ҫухрӑмри станцирен сасартӑк пысӑк утлӑ ҫар отрячӗ сиксе тухрӗ.

Сотня только что собралась идти на купанье к помещичьему пруду, когда со станции, расположенной в трех верстах от имения, выехал крупный отряд конницы.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотньӑсене иккӗмӗш приказ: казаксен япалисене арчасене пухса хурса, цейхгауза лартмалла, паян-ыран пулма пултаракан выступление хатӗрленсе тӑмалла.

По сотням второй приказ: убирать в цейхгауз сундуки с казачьим добром и приготовиться к возможному выступлению.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сулахай флангра наступление хатӗрленсе сапаланакан пӗрремӗш сотня кӗмсӗртетет.

На левом фланге мягко грохотала первая сотня, разворачиваясь, готовясь.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Мӗнех-ха вара вӑл шӑмӑсем? — кӑмӑлсӑррӑн ыйтрӗ Пантелей Прокофьевич, тухса кайма хатӗрленсе.

— Что ж костяки-то? — недовольно спросил Пантелей Прокофьевич, собираясь уходить.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней