Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

революци сăмах пирĕн базăра пур.
революци (тĕпĕ: революци) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ку вӑл революци вӑхӑтӗнче пулнӑччӗ… —

— В самую революцию это дело было… —

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем эпир революци приказне пурнӑҫланине ҫирӗплетсе парӗҫ.

Они подтвердят, что приказ революции мы выполнили.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем революци пуличченех Карелинче вӑрман каснӑ ҫӗрте ӗҫленӗ иккен.

Им еще до революции приходилось бывать в Карелии на лесоразработках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Халь ӗнтӗ акӑ мӗн пӗлтеретӗп сире, аттем: манӑн сурансем тӳрленсен те, эсир мана часах киле таврӑнасса ан кӗтӗр, мӗншӗн тесен пӗрреччен, ҫапӑҫу умӗн Щорс хӑйӗн большевикла формулине ҫапла каласа пачӗ: «Революци хушать, Совет влаҫӗ приказ парать, пирӗн, большевиксен, мӗн хушнине тумалла, ҫӗнтермелле», терӗ.

Теперь сообщаю вам, папаша, чтоб не ждали меня в скором времени по излечении от ран домой, потому что, как однажды сказал перед боем Щорс свою большевистскую формулу: «Революция диктует, советская власть приказывает, а мы, большевики, должны выполнять и побеждать».

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Революци ячӗпе бригадӑна тӑшмана хӑвӑрттӑн малалла каяссинчен тытса чарма хушмалла.

Во имя революции надо приказать бригаде задержать противника от быстрого продвижения вперед.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл, хӑйӗн пӗтӗм вӑйне революци ӗҫне панӑскер, канӑҫ ыйтать.

Утомленная, просящая смены во имя революционных заслуг и жертв, которые она отдала.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Чакакан чаҫсене йӗркелеме тата революци умӗнчи ӗҫе пурнӑҫа кӗртме пулӑшакан курсантсемсӗр пуҫне, винтовкӑллӑ ҫынсем пурте резерв пулса тӑраҫҫӗ.

Кроме курсантов, которые помогут привести отходящих в порядок и к исполнению долга, резервами являются все носящие винтовку.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Паллах, эпӗ революци ӗҫне хирӗҫлекен приказ илсен, ҫак приказа хӑть те кирек кам панӑ пулсан та, уншӑн мана кирек те мӗн тума пултараҫҫӗ пулсан та, эпӗ ӑна пурнӑҫа кӗртместӗп.

Безусловно, если бы я получил приказ, противодействующий общему делу революции, я бы его не исполнил, кто бы мне ни приказывал, что бы мне ни угрожало за неисполнение подобного приказа.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ӗҫлемесӗр пурӑнни — революци умӗнче преступлени туни пулнине ӑнланман ҫынсем те пур пулсан, пирӗн вӗсенчен пример илмелле мар.

— Если другие не понимают, что бездеятельность — преступление перед революцией, то нам не стоит следовать их примеру.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пирӗн Галици чикки еннелле пыракан наступлени ҫулӗ — пӗтӗм тӗнчери революци ҫулӗ пулса тӑрать.

Наш путь наступления к галицийским границам — путь к мировой революции!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Сывӑ пултӑр революци!

— Да здравствует революция!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Революци мана пырса та тӗкӗнмест, — тенӗ вӑл харсӑррӑн.

Революция меня не касается.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс ӑна революци тума приказ кирлӗ марри ҫинчен ӑнлантарса пама пикеннӗ, анчах комендант нимӗне те ӑнланасшӑн пулман.

Щорс пытался доказать ему, что для революции приказы не обязательны, но комендант упрямо повторял:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Эпӗ революци ҫинчен нимӗнле приказ та илмен, — тесе тавӑрнӑ комендант.

Комендант ответил, что никаких приказов о революции он не получал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс нимӗҫ салтакӗсене вӗсен тӑван ҫӗршывӗнче революци ҫӗнтернӗ ячӗпе саламлама ирӗк пама ыйтнӑ.

Щорс попросил разрешения поздравить немецких солдат с победой революции на их родине.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем Германири революци ҫинчен нимӗн те илтмен пулмалла.

Они, видимо, еще ничего не слыхали о революции в Германии.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Революци ячӗпе хушатӑп — пӑшал тытӑр!

Именем революции приказываю — в ружье!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Полка революци тӑшманӗсенчен, нимӗҫ провокаторӗсенчен тасатасси — маншӑн ку ҫителӗксӗр-ха.

Очистить полк от врагов революции, от немецких провокаторов — это для меня еще не все.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Революци ячӗпе Унеча хулинчи ӗҫҫынни мар пур халӑха та виҫӗ кун хушшинче Украинӑри 1-мӗш полкӑн командирне 500 мӑшӑр атӑ тупса пама приказ паратпӑр».

«Именем революции приказываем всему нетрудящемуся населению г. Унечи в трехдневный срок сдать 500 пар сапог в распоряжение командира 1-го Украинского полка».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрмансенче, улӑх ҫырмасенче халӑха хӗҫпӑшал тыткалама вӗрентӗр, революци дисциплинине хӑнӑхтарӑр.

В лесах, в глухих оврагах обучайте людей владеть оружием, приучайте их к революционной дисциплине.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней