Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пиртен (тĕпĕ: пир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тутрисене салатса пӗтерсен, Дарья чӗр пиртен ҫӗленӗ ҫирӗп сумкӑсем илсе пынӑ.

Как только роздали платки, Дарья принесла сумки — добротные, из сурового полотна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Палладий шурӑ пиртен ҫӗленӗ саппун ҫакнӑ, урине ҫӑпата сырнӑ.

На нем был белый холщевый фартук и лапти на босу ногу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пиртен ҫаратниех вӗт вӑл.

У нас оно же и награблено.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗр калаҫнӑ хушӑра, эпӗр янӑ юлташсем пиртен чылай нумайрах тума ӗлкӗрнӗ…

За это время товарищи, посланные нами, сделали больше, чем мы здесь…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ҫуралнӑ ҫӗршывра шултра пиртен ҫӗленӗ кӗпесемпе ҫӳрекен ҫынсем сюртук тӑхӑнакан ҫынсене юратнипе хисепленине ҫӗр ҫумне ҫитиччен тайӑлнипе тата аллисене чуптунипе палӑртас йӑла пур ӗнтӗ.

В той местности, откуда он был родом, люди, носящие сермяжные свиты, имеют обыкновение выражать свою любовь и уважение к людям в сюртуках посредством низких, почти до земли, поклонов и целования руки.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ун ҫинче шурӑ кӗпе те, тухса килес умӗн хулара илнӗ хӗрлӗ пиҫиххи те, тикӗтленӗ ҫӳллӗ кунчаллӑ атти те, пиртен ҫӗленӗ хӑмӑр шӑлаварӗ те пулман.

На нем не было ни белой свитки, ни красного пояса, купленного перед самым отъездом в местечке, ни высоких смазных сапог, ни широких шаровар из коричневой коломянки.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Старик аллине кӑвак пиртен ҫӗленӗ вӑрӑм аркӑллӑ, пӑхӑр тӳмеллӗ тумтир тытнӑ, кунсӑр пуҫне вӗсем иккӗшӗ те чыхсах тултарнӑ йывӑр саквояжсем йӑтнӑ.

На руке старик нес еще долгополую старую хламиду из синей холстины, с медными пуговицами, а кроме того, оба они волокли тяжелые, битком набитые ковровые саквояжи.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пиртен кашниех хӑй пурӑннишӗн те айӑплӑ ӗнтӗ тата чаплӑ та пысӑк шухӑшлӑ, этемлӗхе ырӑ тӑван ҫын та хӑй паракан усӑсемшӗн пурӑнма тивӗҫлӗ тесе шанса тӑмасть…

Каждый из нас виноват уже тем, что живет, и нет такого великого мыслителя, нет такого благодетеля человечества, который в силу пользы, им приносимой, мог бы надеяться на то, что имеет право жить…

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫав вӑхӑтрах ӑна таптаҫҫӗ, асаплантараҫҫӗ, — терӗ вӑл, аллине сисмесӗрех сулса; унӑн пичӗ тӗксӗмленчӗ, — пиртен пӗтӗмпех тӑпӑлтарса илчӗҫ, пӗтӗмпех: пирӗн чиркӳсене, пирӗн тивӗҫлӗхсене, пирӗн ҫӗрсене; ирсӗр турккӑсем пире кӗтӳ пек хӑваласа каяҫҫӗ, пире пусаҫҫӗ.

А между тем его топчут, его терзают, — подхватил он с невольным движением руки, и лицо его потемнело, — у нас всё отняли, всё: наши церкви, наши права, наши земли; как стадо гоняют нас поганые турки, нас режут…

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Хӑҫан та пулин пиртен кам та кам уншӑн вилет, ун чухне вара: вӑл тӑван ҫӗршыва юратнӑ, теме юрать.

 — Вот когда кто-нибудь из нас умрет за нее, тогда можно будет сказать, что он ее любил.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Паганель, — тесе ыйтрӗ Гленарван, ҫакна эсир пиртен мӗншӗн икӗ уйӑха яхӑнах вӑрттӑн тытса усранине каласа памӑр-ши пире?

— Теперь, Паганель, — опросил Гленарван, — не скажете ли вы нам, почему вы почти два месяца держали в тайне от нас своё открытие?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пиртен кам тӗрӗс тунипе кам айӑплӑ пулни — халӗ ку ниме те пӗлтермест.

Кто из нас был прав, а кто виноват, это не играет сейчас никакой роли.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асапсене тӳссе пиртен каярах юлаканни сирӗн арӑмӑрпа Грант Мэрине мӗнпур асапсенчен хӑтарӗ.

Тот из нас, кто переживёт другого, избавит от мучений вашу жену и Мэри Грант.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир Окленда ҫитсе ансан, унта вара пиртен ирӗк, ӗҫме юратакан ҫыннӑн кӑмӑлӗ ӑҫта савать, карапне ҫавӑнта кайса путартӑр.

После того, как мы высадимся в Окленде, мы предоставим этому пьянице полную возможность потопить свой корабль, где ему заблагорассудится.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фуфайкине икӗ татӑк пиртен, сарӑ та кӑвак тӗслӗскерсенчен ҫӗленӗ, тата пысӑк цифрсемпе номер палли тунӑ.

Она состояла из двух кусков ткани — серого и жёлтого, и на ней большими цифрами был написан номер…

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫук, тӗрӗссипе пӗтӗмпех урӑхла килсе тухрӗ: пиртен илнӗ ирӗклӗх вӗсене парти дисциплинине питӗ хытӑ пӑсма май пачӗ.

Нет, вышло даже наоборот: свобода действий, которую они у нас получили, привела к целому ряду грубейших нарушений партийной дисциплины с их стороны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Рита йӑрӑм-йӑрӑм блузка, ахаль пиртен ҫӗленӗ кӑвак юбка тӑхӑннӑ, курткине хулпуҫҫи урлӑ уртса янӑ.

Рита была в полосатой блузке, в синей недлинной юбке из простой ткани, куртка мягкого хрома была переброшена через плечо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тен ӑна пиртен виҫӗ мильре ҫапса антарнӑ, эпир ӑна мӗнле сукмакпа кайнине те пӗлместпӗр!

На него напали, может быть, в двух-трёх милях отсюда, а мы не знаем даже, какой тропинкой он ехал!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак тӗлте пурӑнӑҫра кирлисене пурне те туса хурӑпӑр, вара пиртен пӗри Том Аустин патне кайса, ӑна Туфольд бухтине якӑр ярса лартма калатӑр.

Разобьём лагерь здесь, где есть всё необходимое для жизни, и один из нас пусть передаст Тому Аустину приказание бросить якорь в бухте Туфольда.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Е пиртен ҫитмӗл пилӗк мильре.

— Или в семидесяти пяти милях отсюда.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней