Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗтесре (тĕпĕ: кӗтес) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр кӗтесре хул айне минтер хурса ларнӑ, ҫӑварне чӗлӗм хыпнӑ штаб-ротмистр хайӗн юратӑвӗнче пулса иртнӗ ӗҫсем ҫинчен ҫӑмӑллӑн та ҫыпӑҫуллӑн каласа парать.

В одном углу штаб-ротмистр, подложивши себе под бок подушку, с трубкою в зубах, рассказывал довольно свободно и плавно любовные свои приключения.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл, кулса илсе, кӗтесре ларакан тантӑшӗ ҫине куҫ хыврӗ, вӑл та, турине тасатма пӑрахса, ҫак ҫӗнӗ проповедника итлет иккен.

Она взглянула, легко улыбнувшись, на сидевшую в углу свою приятельницу, которая, оставивши вычищать гребешок, тоже слушала со вниманием нового проповедника.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пӗр кӗтесре ватӑ ҫынсем ҫар службинче тӑни статски службӑра тӑнинчен лайӑхрах пулни ҫинчен тавлашаҫҫӗ; тепӗр кӗтесре илемлӗ фрак тӑхӑннисем пӗр поэтӑн нумай томлӑ кӗнекисене сӳтсе яваҫҫӗ.

В одном углу комнаты спорило несколько пожилых людей о преимуществе военной службы перед статскою; в другом люди в превосходных фраках бросали легкие замечания о многотомных трудах поэта-труженика.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Федя хӑвӑрттӑн каялла ҫаврӑнсан кӗтесре пӗр ушкӑн нимӗҫ курчӗ.

Федя быстро обернулся и увидел на углу толпу немцев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗтесре, тимӗрҫӗ ҫемйи вырнаҫнӑ ҫӗрте, шӑпланнӑ — пурте ҫывӑраҫҫӗ.

В углу, где разместилась семья кузнеца, было тихо — спали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тухрӑм ун хыҫҫӑн килкартишне — ҫук, витене кӗрсе пӑхрӑм та — кӗтесре лара парать макӑрса.

Вышла следом — на дворе нет, заглянула в хлев — сидит она там в углу и плачет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепӗр енче, кӗтесре, икӗ рет турӑшсем лартса тухнӑ: пӗрремӗш ретре — пӗчӗккисем, йӗс хутпа сӑрнисем, иккӗмӗшӗнче — йывӑҫран тунисем.

По другую сторону, в углу, на полке в два ряда были расставлены иконы: в первом ряду — маленькие, медные, во втором — деревянные.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫӑ алӑкран курница, кӗтесре ларакан сарлака йывӑҫ кравать, йӗс тыттарнӑ арча тӗксӗммӗн ҫуталса курӑнать.

В раскрытую дверь было видно горницу, широкую деревянную кровать в углу, сундук, тускло отсвечивавший медью оковки.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Михаил палламан тӑлпан хул-ҫурӑмлӑ казак, малти кӗтесре саркаланса лараканскер, Кирилл ҫине кӑн-кан пӑхса илчӗ те стаканне айккинерех тӗртсе шутарчӗ.

Широкоплечий незнакомый Михаилу казак, развалившийся в переднем углу, коротко и вопросительно взглянул на Кирилла, отодвинул стакан.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӗвен тӑрса чӳречерен уртӑнтӑм та пӑхатӑп — пӳлӗмри пӗр кӗтесре кравать курӑнать, ун ҫинче Оська ҫывӑрать, вӑл пуҫӗнченех витӗннӗ.

Став ногами на выступ в стене и заглянув в окно, я увидел в конце комнаты кровать, а на ней — Оську, закрывшегося с головой одеялом.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Учительсен пӳлӗмне кӗрсен, унта эпӗ чи хисеплӗ кӗтесре хӗрлӗ ялав куртӑм.

Помоги переводом

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

— Кай, тем калаҫатӑр эсир! — терӗ кӗтесре ларакан хӗрарӑм.

— Бррр, какая мерзость! — сказала пассажирка в углу.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Аялти сылтӑм кӗтесре алӑ пусса хунине те куртӑм эпӗ:

В правом нижнем углу газеты я увидел подписи:

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Ҫӳлти сулахай кӗтесре темле калта пекки ӳкерсе хунӑ.

В верхнем левом углу его было нарисовано нечто похожее на ящерицу.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Кӗтесре урасӑр примус ларать, ун патӗнче паяльник пур.

В углу стоял примус без ножек, около него — паяльник.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Кӗтесре темӗн хӑтланаҫҫӗ, унтан лӗхӗлтетсе кулни те ҫӑмӑллӑн ҫапкалани илтӗнет: минтерсемпе перкелешме тытӑннӑ иккен унта.

В углу комнаты слышались возня, приглушенный смех и мягкие удары: там затеяли драку подушками.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Вӑл тӗттӗм кӗтесре, тутисене чӗтресрен ҫыртса тӑрать.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Вӑл арчара, ҫиелтех, сылтӑм кӗтесре, шальтутри айӗнче…

Она в сундуке сверху, в правом углу, под шалькой лежит…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр кӗтесре пӗчӗк валашка пур, унта вӑл шӳтернӗ пӑрҫапа ҫӑкӑр татӑкӗ курчӗ.

В одном из углов стояло маленькое корытце, в котором она увидела моченый горох и размокшие ржаные корки.

III. Килӗшӳллӗ паллашу // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Кӗтесре Прохор Цапкин кукленсе ларнӑ та килти тапакран чӗркенӗ чикарккине, куҫне хӗссе, ӗме-ӗме илет.

Присев на корточки, приткнулся в углу Прохор Цап-кин и, жмурясь, потягивал скрученную из едкого самосада цигарку.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней