Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗлӗтсем (тĕпĕ: пӗлӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунӗ ҫуталнӑҫемӗн ҫуталса пычӗ, ҫил хӑваланипе пӗлӗтсем сирӗлсе кайрӗҫ.

День становился все более ясным, облака уходили, гонимые ветром.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Паян ытлашши вӗсем — пӗлӗтсем

Это лишнее сегодня — облака…

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗлӗтсем чупаҫҫӗ.

— И облака бегут.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, ҫав пӗлӗтсем ҫине пӑхса, хӑй чӗрине хӑй итлесе ларчӗ.

Мать смотрела на облака и прислушивалась к себе.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хушӑран вагон кантӑкӗсенче ылханлӑ хулан ҫурчӗсем курӑнкаланӑ, унтан чугун ҫулпа юнашарах кӑваккӑн йӑлтӑртатса выртакан шыв курӑнса кайнӑ, кӗҫех йывӑҫсем хушшине дачӑсем лартса тултарнӑ симӗс тусем тӑсӑлма пуҫланӑ, пысӑк шыв ҫинче кӑтра утравсем курӑннӑ, кӑвак тӳпе… пӗлӗтсем… унтан вара пысӑк уйӑх ӗнер тинӗс хӗрринче ларнӑ чухне хӑпарнӑ пекех ярӑнса хӑпарнӑ та тӑп тӑракан шыв тӗлӗнче кӑвак тӗтрелӗхре ҫакӑнса тӑнӑ…

Некоторое время в окнах вагона еще мелькали дома проклятого города, потом засинела у самой насыпи вода, потом потянулись зеленые горы, с дачами среди деревьев, кудрявые острова на большой реке, синее небо, облака… потом большая луна, как вчера на взморье, всплыла и повисла в голубоватой мгле над речною гладью…

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр ҫур сехетрен парк пушанса та юлнӑ; ҫӳле ҫӗклекен крансем каллех пӗр вырӑнта ҫаврӑнма пуҫланӑ, пӗлӗтсем патне ҫитиех хӑпартса кайнӑ ҫуртсем ҫинче рабочисем йӑшӑлтатнӑ, каллех пӗр пек сасӑ кӑларса вагонсем чупса иртнӗ, вӗсенче ларса пыракан ҫынсем ҫак вырӑнта ҫур сехет каялла мӗн пулса иртнине хаҫатсем тӑрӑх ҫеҫ пӗлме пултарнӑ.

Через полчаса парк опустел; подъемные краны опять двигались на своих основаниях, рабочие опять сновали чуть не под облаками на постройке, опять мерно прокатывались вагоны, и проезжавшие в них люди только из газет узнали о том, что было полчаса назад на этом месте.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӳллӗ тӳпере пирӗн енчи пекех шурӑ пӗлӗтсем иртнӗ.

Поплыли в высоком небе белые облака, совсем похожие на наши.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑва шывӗ хӗрринче тата тинӗс ҫинче, пӑтранчӑк юрӑсем юрлакан хумсем сийӗн карап тайкаланса малалла пынӑ чух, ҫулте-ҫулте ҫиле май Америкӑран Европӑна, Европӑран Америкӑна пӗлӗтсем шуса иртнине пӑхса тӑнӑ чух ӗмӗтленнӗ Америка та ҫук.

И той Америки нет, о которой думалось так много над тихою Лозовою речкой и на море, пока корабль плыл, колыхаясь на волнах, и океан пел свою смутную песню, и облака неслись по ветру в высоком небе то из Америки в Европу, то из Европы в Америку…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аялта ҫынсем, пысӑк фургонсем ҫӳренӗ, чугун ҫулсем тӑрӑх лаша кӳлнӗ вагонсем шӑнкӑртаттарса иртнӗ; ҫӳлте, пирӗн патӑрти пекех, шурӑ, ҫутӑ пӗлӗтсем шуса иртнӗ.

Внизу шли люди, ехали большие фургоны, проходили, позванивая, вагоны конно-железной дороги; вверху, по синему небу плыли облака, белые, светлые, совсем, как наши.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑвак тӳпе, пӗлӗтсем, тинӗс тата ирӗк ҫил, малта, ҫав тинӗс вӗҫӗнче, — турӑ мӗн парӗ…

Небо, облака, да море, да вольный ветер, а впереди, за гранью этого моря, — что бог даст…

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мачтӑсем авӑнаҫҫӗ, чӗриклетеҫҫӗ, пӑяв-канатсем хушшинче сивӗ ҫил шӑхӑрать, карап шунӑҫемӗн малаллах шӑвать; карапа хушӑран хӗвел те; ӑшӑтать, тӗттӗм каҫ та хупӑрлать, ун тӗлӗнче тӳпере пӗлӗтсем, тем шухӑша кайнӑ пек, хускалмасӑр тӑраҫҫӗ, е тата океан ҫинче аслати кӗрлеме, шавлама пуҫлать, кашлакан хумсем ҫине ҫиҫӗм йӑлтӑртатса ӳкет.

Гнутся и скрипят мачты, сухо свистит ветер в снастях, а корабль все идет и идет; над кораблем светит солнце, над кораблем стоит темная ночь, над кораблем задумчиво висят тучи или гроза бушует и ревет на океане, и молнии падают в колыхающуюся воду.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хум шӑмпӑртатать, тӳпере тӗтреллӗ пӗлӗтсем шӑвӑнаҫҫӗ, карап хыҫҫӑн чайкӑсем вӗҫеҫҫӗ, мачтӑсем ҫине пыра-пыра лараҫҫӗ, унтан мачтӑран ҫил вӗрнипе вӗҫерӗннӗ пек уйрӑлаҫҫӗ, шурӑ хут таткисем евӗр вылянса юлнӑҫемӗн юлса пыраҫҫӗ, пирӗн хӑвалӑхсем ӗмӗрлӗхех хӑварнӑ Европа ҫӗрӗ еннелле кайса ҫухалаҫҫӗ.

Плещет волна, ходят туманные облака, летают за кораблем чайки, садятся на мачты, потом как будто отрываются от них ветром и, колыхаясь с боку на бок, как клочки белой бумаги, отстают, отстают и исчезают назади, улетая обратно, к европейской земле, которую наши лозищане покинули навеки.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӑрахут ураписем хӑвӑртрах ҫаврӑнма пуҫланӑ, шыв тата та ытларах сарӑлнӑ, унтан пӑрахут пӗчӗкленме пуҫланӑ, вӑл хӑмӑр пӗлӗтсем айӗнче, пӑтранчӑк шыв ҫийӗн, малалла ишсе кайнӑ.

Колеса ударили дружнее, и полоса растянулась в десять — двадцать сажен, — а пароходик стал уменьшаться, убегая среди мглистого воздуха, под мутным небом, по мутной реке…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗлӗтсем, ҫӑвӗпе тенӗ пекех Выселка тӗлӗнчен пӑрӑнса ҫӳренӗскерсем, юлашкинчен пӗрлешсе канаш турӗҫ пулас та, пӗрре-иккӗ аслати кӗмсӗртетрӗ, йӗри-тавралӑха ҫиҫӗм шевлисем ҫуласа илчӗҫ, вара Выселка ҫине ҫарансемпе хирсем тата пахчасем ҫине ҫумӑр анчӗ — малтанах тумламсем хӑюсӑррӑн пӑт-пат ӳккелерӗҫ, шултрарах тумламсем типӗ хура тӑпра ҫинче сиккелесе илчӗҫ, ҫӗр вӗсене тӳрех йышӑнасшӑн пулмарӗ, каярахпа ҫак тумламсем хушӑннӑҫемӗн хушӑнса пычӗҫ те пӗлӗт ҫинченех юхан шыв пулса анчӗҫ.

Тучи, все почти лето обходившие Выселки стороной, наконец, словно бы посовещавшись, сгрудились отовсюду, поклубились для порядку, ударили раз и другой раскатистым громом, горизонты жадно облизнулись молниями, и на Выселки, на поля, луга, огороды опустился дождь — сначала робкий и редкий, крупные капли падали, подпрыгивали на сухом черноземе, не желавшем принять их в себя, потом этих капель стало больше и больше, и вот они уже соединились и хлынули с небес ручьями.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл куҫӗсене ҫӳлерех ҫӗклет те акӑ мӗн курать: тӳпери ҫутӑ пӗлӗтсем кантӑкран пӑхса иртеҫҫӗ.

Она переводит свой взгляд повыше и видит: светлые облака, проходящие мимо в небе, заглядывают потихоньку в окно.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Е, тен, ҫак сывлӑш, малтанхи юр ҫунӑ чух хуран курӑнаканскер, ӑна ҫулҫӑ евӗр вӗҫтерсе хӑпартнӑ пуль те пӗлӗтсем хушшинче ҫавӑрса, ярӑнтарса ҫӳрет пуль.

Или, может быть, этот самый воздух, темный от первого снега, увлек ее вверх, как лист, и кружит теперь в облаках и качает?

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӳрт тӑррине капланнӑ пӗлӗтсем Кушак пекех таҫта кайса кӗреҫҫӗ.

И тучи, что над кровлями нависли, Уходят, словно кошка в поговорке.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑхӑт нумай иртрӗ, юлашкинчен ҫумӑр чарӑнчӗ, пӗлӗтсем ҫапах сирӗлсех пӗтмерӗҫ-ха, ҫиҫӗм те ҫиҫкелет: акӑ тепре ялтраса илчӗ те, эпир хамӑр умра темӗнле хура япала ишнине курах кайрӑмӑр, вара кимме хӑвӑртрах ҫавӑнталла пӑртӑмӑр.

Прошло очень много времени; и дождь наконец перестал, но тучи все не расходились, и молния все поблескивала; как вдруг, во время одной такой вспышки, видим — впереди что-то чернеет на воде; мы скорее туда.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫав вӑхӑтра пӗлӗтсем тухрӗҫ, тӗттӗмленчӗ, ҫапла эпӗ, шывран тухса, сулӑ ҫине выртрӑм.

Тут нашли облака, стало совсем темно, так что я вылез и лег на плоту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пысӑк та шурӑ пӗлӗтсем хӑвӑрттӑн шуса иртеҫҫӗ, инҫетри ҫинҫе мачта силленни курӑнать, хӗрлӗ хӗреслӗ вӑрӑм ялав вӗлкӗшет, вӑл аялалла усӑнать, унтан ҫӗкленсе каллех вӗлкӗшме пуҫлать.

Большие белые тучи быстро неслись по небу, тонкая мачта качалась в отдалении, длинный вымпел с красным крестом беспрестанно взвивался, падал и взвивался снова.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней