Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳле сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӳле (тĕпĕ: ҫӳле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хастарррӑн та ҫирӗп утар малалла, Ҫӳле ҫӗклентӗр пионер ялавӗ, Эпир — комсомол ылмашӗ, Эпир — Октябрь ачисем…

Смелей вперед и тверже шаг, И выше пионерский стяг. Мы — смена комсомолу, Мы — дети Октября…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саспаллисене майлаштарнӑ чухнехи тӗрлӗ тӳрӗ тата кукӑр-макӑр йӗрсем пӗтӗм тетрадь тӑрӑх сапаланаҫҫӗ, кирлӗ мар ҫӗртенех линирен е ҫӳле е анса каяҫҫӗ.

Крючочки, палочки, закорючки, из которых строились буквы, расползались по тетради, прыгали то вверх, то вниз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ахаль ҫеҫ пымасть вӑл — пуҫне ҫӳле ҫӗкленӗ, пӗр сехет хушшинче ӳссе ҫирӗпленнӗ пек, вӑй хутшӑннӑ пек туйӑнать ӑна; хӑюллӑн малалла утать вӑл.

Не просто идет — высоко поднял голову, словно вырос за один час, покрепчал, силы набрался; смело шагает.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӗвел, ҫӳле ҫӗкленсе, хулпуҫҫисене пӗҫертме пуҫларӗ.

Солнце уже высоко поднялось над полем, припекая плечи и головы работающих людей.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӗвел ҫӳле ҫӗкленчӗ, унтан кӑнтӑрла иртрӗ, вара вӑл ерипен анма пуҫларӗ.

Солнце поднялось высоко, потом перевалило за полдень и медленно начало опускаться.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Параппанӗ курӑк ӑшӗнче выртать, хӗвел те ҫӳле кайнӑ ӗнтӗ!

А барабан на траве лежит, и солнце уже высоко.

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫулӑм ҫутинче хурӑнсем кӗрен тӗслӗн курӑнчӗҫ, ҫӳле вӗҫсе хӑпарнӑ хӗлхемсем юманӑн кӑтра ҫулҫисене ҫутатрӗҫ.

В отблесках пламени нежно зарумянились березы, высоко взлетевшие искры осветили кудрявую листву дуба.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫакӑ вӑл пӗтӗмпех пуҫа ҫӗр ҫумӗнчен ҫӳле ҫӗклессипе ҫыхӑнса тӑрать, апла пулмасан тавралӑха курса ӑнланасси пулмасть.

Все это связано с тем, что голова должна быть поднята от земли, иначе ослабнет способность восприятия окружающего мира.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов ҫӳле мӗнле хӑпарса ҫитнине туймарӗ, ӑна вӑл мотор шӑпланнипе ҫеҫ сисрӗ.

Давыдов не заметил, как поднялись на перевал, и угадал его по затихшему мотору.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пельгусине ҫӳле илсе хӑпарнӑ.

Пельгусия повели наверх.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Ҫӳле хӑпарса ҫитнӗ хӗвел хӑйӗн мӗнпур хӑвачӗпе ҫунтарать.

Высоко поднявшееся солнце жгло уже в полную силу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Йыхӑрӑр, пурне те ҫӳле!

— Все наверх!

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак самантра вӑл самаях ҫӳле хӑпарчӗ те ҫӑра тӗмсем урлӑ каҫса кайрӗ, унтан аяларах та аяларах анма тытӑнчӗ, кӗҫех вара сӑрт хыҫне кӗрсе курӑнми пулчӗ.

По пути он поднялся довольно высоко и прошел над кустом, потом стал опускаться к земле и вслед за тем скрылся за возвышенностью.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Илтиер ҫав япалана, ҫӳле ҫӗклесе, юлташӗсене кӑтартать: парта енчӗк иккен, ҫӳҫине тӗрлӗ тӗслӗ пурҫӑн ҫиппе шараҫланӑ.

Ильдиер, приняв подарок, тотчас развернул его и показал друзьям: это был бордовый ендек с разноцветными шелковыми кистями.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Стена ҫинчи сехет йӗпписем ҫӳле хӑпарса пӗрлешсен, Тухтарӑн кайма вӑхӑт ҫитрӗ.

Стрелки настенных часов поднялись вверх и слились в одну: Тухтару было пора уходить.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунсерен ҫӳлтен ҫӳле хӑпаракан сар хӗвел ҫӗрӗн сивӗннӗ питне каҫса кайса ӑшӑтать.

Поднимающееся с каждым днем все выше и выше солнце отогревает застывшую от зимнего холода землю.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей шлепкине хул хушшине хӗстерчӗ, виҫӗ картлашкаллӑ лутра пусма тӑрӑх тӑп-тӑп пускаласа ҫӳле хӑпарчӗ.

Шерккей, зажав шляпу под мышкой, легко взбежал по невысокому крылечку.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Велюш, уксахлать пулин те, ҫӳле чиперех хӑпарса кайрӗ.

Несмотря на хромоту, Велюш вскарабкался довольно быстро.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калатӑп вӗт, чи ҫӳле хӑпарса каятӑп.

Сказал полезу — значит, полезу!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл тата акӑ мӗн пӗлчӗ: часах ҫеҫенхирсем пулмаҫҫӗ, вӗсене садсем лартса тултараҫҫӗ, ун чухне вара вӗри ҫил ҫынсене сиен кӳме пултараймасть, ҫӗр айӗнчи шывсене ҫӳле хӑпартасси йывӑр ӗҫ пулмасть, ӑна двигательпе уҫласа хӑпартаҫҫӗ.

Узнал он о том, что степи скоро не будет, что ее перегородят садами, и тогда никакой суховей не будет опасен людям; узнал, что подземные реки очень просто извлекаются наверх — их всасывает ветряной двигатель.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней