Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшра (тĕпĕ: сывлӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Десанта сывлӑшра сиссе аэродромӑн ҫӗр ҫинчи хуралӗ прожекторсемпе ҫутатса пеме тытӑннинчен сехӗрленсе ӳкме юрамасть.

Если десант обнаружен в воздухе и наземная охрана аэродрома открыла огонь и запустила прожекторы, нельзя отчаиваться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир сывлӑшра.

Мы в воздухе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урайӗнче татах ташлакан мӑшӑрсен урисем шума пуҫларӗҫ, хор ҫинчен конфетти вӗҫме тытӑнчӗ, тӗрлӗ тӗслӗ хут лентӑсем сывлӑшра вӗлкӗшрӗҫ.

Засновали по залу пары, с хор хлынул дождь конфетти, цветные штопоры серпантина замелькали, развёртываясь в воздухе.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

— Эх, тытсан! — ҫапла каланӑ хыҫҫӑн вӑл тултан кӗрекен сивӗ сывлӑшра ҫухалчӗ.

— Эх, кабы удалось! — с этим и скрылся в облаке холодного пара.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӗсем пӗр сарлака та пысӑк ҫын пӑравуса хирӗҫ чупнине, кайран тусем йывӑррӑн кисренсе илнине, ҫав вӑхӑтрах пӑравус та, вагонсем те сывлӑшра ҫаврӑнса илсе, ту аяккине ҫапӑнса, ҫыххине салтнӑ сосискӑсем евӗр саланса, тӗпсӗр ҫырмана йӑваланса аннине анчах курса юлнӑ.

Они видели только, как ринулась навстречу паровику высокая человеческая фигура, потом тяжёлый грохот встряхнул горы, и в следующее мгновение они увидели: паровоз и вагоны, страшно скрежеща о скалы, медленно перевёртываясь в воздухе, летели в пропасть; как разорванная гроздь сосисок.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Тӑрӑ сывлӑшра эрешмен картисем йӑлтӑртатса выляҫҫӗ.

Паутинки, поблескивая, тихо плывут в прозрачной голубизне.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Нӳрлӗ ҫӗр ҫийӗн Киносьянӑн ывӑнса ҫитнӗ аманнӑ алли шуса кайса сигнал паракан ҫипрен ҫакланчӗ те, ун хыҫҫӑнах сывлӑшра ракета ҫутӑлса кайрӗ.

Но у того сорвалась ослабевшая рука, оскользнувшись на отсыревшей земле, он зацепил сигнальную жилку; сразу же в воздух взвилась ракета.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Сталинград ҫывӑхӗнчи, Песчанкӑри, шартлама сивӗ сывлӑшра «урра» кӑшкӑрни янӑраса тӑчӗ.

Гремело «ура» в морозном воздухе сталинградского села Песчанки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халь вара шурӑ тӳремлӗх ҫийӗн унта та, кунта та снарядсем ҫурӑла пуҫларӗҫ, хура фонтансем ҫӳле ҫӗкленсе лӑпкӑ та сивӗ сывлӑшра нумай вӑхӑт хушши ҫакӑнса тӑчӗҫ.

И вот теперь, прокладывая себе дорогу по белой равнине, над которой то там, то тут продолжали вскидываться чёрные фонтаны земли и поднимались высокие бурые грибы густого дыма, долго стоявшие в тихом морозном воздухе.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пӗр ҫула яхӑн уҫӑ сывлӑшра пулмасӑр, хӗвел курмасӑр пурӑннӑ ҫын ӑна мӗн пултарнӑ таран йӑпатнӑ, вӑл пысӑк ӗҫе пуҫӗпех парӑннипе хӗршӗн пример пулса тӑнӑ.

Около года просидевший без солнца и воздуха, человек, этот, как мог, утешал её неуклюжим, грубоватым солдатским словом и сам служил ей примером преданности великому делу.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн туртӑнса ҫӗкленкелесе, сывлӑшра хӑйне валли анчах янракан юрра итлесе, ӑна пире каласа панӑн туйӑнса тӑчӗ.

Порой он весь вытягивался, точно слушая что-то, что звучало в воздухе для него одного, и пересказывал это для всех.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Кӑнтӑрла, уҫӑ сывлӑшра ун пек мыскара кӑтартнишӗн каллех кирпӗч амбара лекме пулать.

Подобное представление днем, на свежем воздухе грозит повторением кирпичного амбара.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫунакан тӗштырӑ шӑрши ҫӗрекен йывӑҫсем тата вӗресе тӑракан смала шӑршипе хутшӑнса нумай вӑхӑт сывлӑшра тӑрать.

Запах пригоревшего зерна устойчиво держался вместе с запахами преющего дерева, веревок и ацетоновой вонью кипящего вара.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӗнле ку капла унӑн? — терӗ те генерал, кӗске пӳрнисемпе кӳмерте ҫинчен хут татӑкӗ туртса кӑларса ӑна сывлӑшра силлерӗ:

— Что же у него? — короткие пальцы генерала выудили из груды бумажку, потрясли ею в воздухе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн куҫӗсем пекех ҫунса пӗркеленчӗк ҫӗвӗсемпе витӗннӗ питҫӑмартисем ула-чӑлан палӑрса хӗрелсе кайрӗҫ, илемсӗрленнӗ чӑмӑрӗ сывлӑшра юнаса илчӗ.

 — Его щеки, так же обожженные, как и глаза, и покрытые рубчатыми складками, неравномерно покраснели, обезображенный кулак погрозил в воздухе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сывлӑшра зенитлӑ автоматсен темиҫе тӗслӗ снарячӗсем ҫурӑлса сӳнчӗҫ те, сӗм тӗттӗм пулса тӑчӗ.

Пролетели цветные снаряды зенитных автоматов, погасли в воздухе, и наступила темнота.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑк пилотсем кунӗ-кунӗпе сывлӑшра кутӑн-пуҫӑн вӗҫеҫҫӗ.

Молодые пилоты весь день кувыркались в воздухе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен чикарккисем ерипен ҫунаҫҫӗ, кӑвак тӗтӗмӗ сывлӑм ӳкнӗ курӑк ҫумне ҫыпҫӑнать е лӑпкӑ та сулхӑн сывлӑшра ҫакӑнса тӑнӑ пек курӑнать.

Тихо курились самокрутки, сизый их дым липнул к росистой траве и пластами лежал над окопами в прохладном неподвижном воздухе.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Электричество ҫӑлтӑрӗ сывлӑшра ҫакӑнса тӑнӑн туйӑнчӗ мана.

Казалось, электрическая звезда висела в воздухе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ сывлӑшра вӗҫсе ӳкнӗ пек пӗр самантрах тинӗс хӗррине чупса ҫитрӗм.

Резвые ноги несли меня к морю, словно по воздуху.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней