Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пусрӗ (тĕпĕ: пус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пантелей Прокофьевич утне чӗлпӗрӗнчен туртрӗ, сулахай урипе шаклаттарса, тепӗр утӑм малалла ярса пусрӗ.

Пантелей Прокофьевич дернул коня за повод, сделал шаг вперед, щелкнул хромой ногой.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Сывах-ха, атте, — терӗ Григорий, сак ҫинчен тӑрса, унтан пӗр утӑм малалла ярса пусрӗ те пӳлӗм варрине тухса тӑчӗ.

— Здравствуй, батя, — вставая с лавки, отозвался на приветствие Григорий и, шагнув, стал посредине комнаты.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урине йӗнер йӑрани ҫине пусрӗ те каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ: Степан хӑйӗн йывӑр та тӗреклӗ аллисене кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртанӑ та, мӑйне пӑркаласа, ниҫтан чарӑнайми чӗтресе, ун еннелле утать.

Ставя ногу в стремя, оглянулся: Степан, объятый неуемной дрожью, шел к нему, поводя шеей, плотно прижав к груди тяжелые крупные руки.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан Григорий еннелле пӗр утӑм ярса пусрӗ.

И сделал шаг в сторону Григория.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла, сӑмахран илсен, — Авдеич, йӗрӗнчӗклӗн йӑл кулса, аттипе сурчӑк ҫине пусрӗ, — сӑмахран илсен, мана пӗрре Вешенски станицинче вилнӗ ҫынсен шӑммисене курма тӗл килчӗ, вӑт пулнӑ казаксем, пулнӑ-тӑк пулнӑ.

Так, словом, — и, презрительно улыбаясь, придавливал валенком плевок, — мне довелось в станице Вешенской поглядеть на мертвые костяки, вон было казачество — это да!..

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лешӗ, катӑк шӑллӑ тута ҫурӑкӗ витӗр йӗрӗнчӗклӗн чӑртлаттарса сурчӗ те, сурчӑк унки ӑҫта ӳкнине сӑнаса, урипе пусрӗ.

Тот презрительно цвиркнул через скважину щербатого рта и, проследив за полетом слюнной петли, отставил ногу.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Гришака мучи, ӑншӑртланса ҫитнипе, ӑна туян пуклак пуҫӗпе хырӑмӗнчен пусрӗ, пӑрапа пӑраланӑ пек.

Ожесточившись, дед воткнул тупой конец костыля ему в живот, как сверлят буравом.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Боярышкин вӑрӑм ҫара ура лаппийӗпе йӗплӗ вӗте шур чул ҫине ҫирӗппӗн пусрӗ, ҫамки ҫинчи тарне лутӑрканса пӗтнӗ студент картузӗ ҫийӗпе шӑлса илчӗ.

Боярышкин твердо ступил на колючую крошку мела длинной босой ступней, вытер лоб верхом измятой студенческой фуражки.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫакнашкалах Аксинья та: унӑн ылтӑн чечеке ларса пиҫсе ҫитнӗ кӑмӑл-туйӑмӗсем ҫине чӗнтен тунӑ йывӑр чириксемпеле Гришка пырса пусрӗ.

Так и с Аксиньей: на вызревшее в золотом цветенье чувство наступил Гришка тяжелым сыромятным чириком.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ильинична тӑрантас йӑрани ҫине урипеле пусрӗ те кӗҫех ӳпӗнтерсе ямарӗ, Пантелей Прокофьевичӗ ларкӑч ҫинчен ҫамрӑк автан пек сиксе анчӗ: урине ыраттарчӗ вӑл, ҫапах та, ыратнине ҫынна систермесӗрех, маттур йӗкӗтле, пӳрт патнелле утрӗ.

Ильинична, наступив на подножку, едва не опрокинула тарантаса, а Пантелей Прокофьевич прыгнул с сиденья молодым петухом; хотя и осушил ноги, но виду не подал и молодецки зачикилял к куреню.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья тата виҫ-тӑват утӑм ярса пусрӗ те, пуҫне такам хӑмсарнӑ чухнехи пек пӗшкӗртсе тӑчӗ.

Аксинья прошла несколько шагов и стала, нагнув голову, как под ударом.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро, йӗнер пӗкечинчен аллипе тытса, урипеле йӗнер йӑрани ҫине пусрӗ те ашшӗпе сӑмахлама пуҫларӗ:

Поймав ногой стремя, держась за луку, Петро говорил отцу:

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Асатте ҫапах та, ним хӑрамасӑрах кӗпер ҫине урине пусрӗ те леш енне ҫав тери хӑвӑрт каҫрӗ — тепӗр ҫын хӑй кӗсйинчен табак хутаҫҫи кӑларма та ӗлкӗреймӗ ҫав кӗске вӑхӑтра.

Дед, однако ж, ступил смело и, скорее, чем бы иной успел достать рожок понюхать табаку, был уже на другом берегу.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Алӑк хӑлӑпне алӑран вӗҫертмесӗр, йӗри-тавра хӑюсӑррӑн пӑхкаласа, вӑл алӑк урлӑ ярса пусрӗ.

робко оглядываясь и не выпуская деревянной ручки, переступила через порог.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл, виле пекех шуралнӑскер, темиҫе утӑм малалла ярса пусрӗ, чарӑнса тӑчӗ, унтан ялтӑртатса ларакан вӑрман ҫине, хӗллехи уяр тӳпе ҫине пӑхрӗ те, нӑхӑт тӗмӗ ҫине тӑрӑнса анса, питне хытӑ чӗртерсе илчӗ.

Мертвенно-бледный, он сделал несколько шагов вперед, остановился, взглянул на хрустально сверкающий лес, на ясное зимнее небо и грохнулся грудью в куст багульника, сильно исцарапав лицо.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ватӑ пӑши хӑюллӑн малалла ярса пусрӗ, пӗрре пуҫне сулнипех ҫамрӑк ӑвӑс тӑррине, хулӑн тутисемпе ҫыртса, ҫӑварне ҫавӑрса хыпрӗ.

Старый лось смело шагнул вперед и одним поворотом сухой, губастой головы забрал в пасть вершину молодой осинки.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Дубровка аслӑ сержант «смирно» команда пачӗ те, полк командирне рапортлас тесе, малалла ярса пусрӗ, анчах Озеровпа Брянцев иккӗшӗ те пӗр вӑхӑтра аллисемпе сулса илчӗҫ, унтан хӑйсемпе юнашар пулнӑ салтаксене ыталаса, вӗсем пекех, пӗтӗм чун-хавалӗпе хӑйсем пуҫласа юрласа ячӗҫ:

Старший сержант Дубровка подал команду «смирно» и шагнул вперед, чтобы отдать командиру полка рапорт, но Озеров и Брянцев одновременно замахали на него руками и, порывисто обнимая оказавшихся рядом солдат, тоже с чувством могучего порыва душевной силы первыми начали припев:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл юлташне пӑхса ӑсатрӗ те алӑк патнелле ярса пусрӗ, анчах ҫав вӑхӑтра ӑна пӑр муклашки питрен вирлӗнех ҫапӑнчӗ.

Проводив взглядом товарища, он шагнул к двери, но в это мгновение его сильно ударило по лицу ледяшкой.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Григорий туртӑнса тӑракан кабель ҫине урипе пусрӗ, вара, ӑна ҫӗр ӑшне пусса кӗртсе, пуҫне тата аяларах усрӗ.

Григорий ступил ногой на протянутый кабель и, вжав его в землю, опустил голову еще ниже.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лукерья Ильинична атӑ тӑхӑннӑ пӗр урине малалла ярса пусрӗ, Хворостянкинпа тытӑҫса пӑхма хатӗрленнӗ пек, кӗске кӗрӗкӗн тӳмисене вӗҫертсе ячӗ.

Лукерья Ильинишна выставила вперед ногу, обутую в сапог, расстегнула полушубок.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней