Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

яланах сăмах пирĕн базăра пур.
яланах (тĕпĕ: яланах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫӑлӑх, таса чунлӑх, уҫҫӑнлӑх — акӑ пирӗн тӗп принципсем, Чӑваш Енре патшалӑхпа муниципалитет влаҫӗ гражданла обществӑпа хутшӑнса ӗҫленӗ чухне вӗсене яланах асра тытать.

Открытость, честность, публичность — вот главные принципы, на которых всегда будет строиться взаимодействие государственной и муниципальной власти с гражданским обществом в Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫавӑнпа та ҫын аталанӑвне эпир яланах пысӑк укҫа хыватпӑр.

Поэтому мы постоянно инвестируем огромные средства в человеческий капитал.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Вӑрӑ-хурахсем вӗсем — яланах влаҫа хирӗҫ, ӗмӗртенпе ҫапла.

Разбойники — они всегда супротив власти, спокон веков так.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫынпа яланах сиввӗн те сӗмсӗрленсе калаҫакан Чумаков ҫак сӑмахсене ытла та ӑшшӑн та чунтан тухакан ҫемҫе сасӑпа каларӗ те, Григорий ун ҫине шалт тӗлӗнсе пӑхса илчӗ.

Всегда суровый и хамовитый в обращении с другими, Чумаков сказал это так ласково и с такими подкупающе мягкими и сердечными нотками в голосе, что Григорий удивленно посмотрел на него.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Таса чунлӑ ҫын яланах лайӑх ҫывӑрать, — терӗ Стерлядников, типтерлӗ ҫунӑ йывӑҫ кашӑксене шинель арки ҫумне сӑтӑркаласа.

— У кого совесть чистая, энтот всегда хорошо спит, — сказал Стерлядников, вытирая о полу шинели чисто вымытые деревянные ложки.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл кирек мӗн ҫине те яланах урӑ ӑс-тӑнпа пӑхма хӑнӑхнӑ, ҫавӑнпа хуравласа каларӗ те:

Он всегда трезво и буднично смотрел на вещи, потому и сказал в ответ:

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Яланах вӑл аллисене пуҫӗ айне хурса месерле выртрӗ, сивӗ те хаяр куҫӗсемпе пӳртри тӗксӗм сӗмлӗхелле пӑхрӗ.

Обычно он лежал на спине, закинув за голову руки, смотрел в сумеречную темноту, и глаза у него были холодные и злые.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑванусенчен эпӗ ҫеҫ тӑрса юлтӑм, сана эпӗ яланах юратнӑ, халӗ те юрататӑп…

Я у тебя один из родни остался, я тебя всегда жалел и зараз жалею…

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лерех-ха, фронтра чухнех, вӑл Аксинья ун ачисене пӑхса ӳстертӗр, яланах хӑйпе пӗрле пултӑр тесе, ӑна килне илсе пырас пирки татӑклӑ шухӑш тытнӑччӗ.

Еще там, на фронте, он твердо решил взять Аксинью в дом, чтобы она воспитывала его детей и постоянно была возле него.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Усал та чеескер, вӑл яланах вӗтӗ юн тымарӗсемпе каркаланнӑ куҫ шуррисене кӗҫ-вӗҫ сиксе тухас пек тавӑрса, чалӑшшӑн шӑмарӑлса пӑхатчӗ, хӑй патне пӗр те пӗр хыҫалтан пырас пулсан, тапма хӑтланатчӗ, ӗҫ хыҫҫӑн каҫхине выльӑхсемпе пӗрле курӑк ҫине ярсан, кашнинчех киле тарма пикенетчӗ е — унтан та япӑх — вӑрмана е аякри тип ҫырмасене кайса ҫухалатчӗ.

Злобный и лукавый, он всегда смотрел искоса, выворачивая иссеченный кровяными прожилками белок, старался лягнуть, когда подходили к нему сзади, и всегда в рабочую пору по ночам, когда пускали скот на попас, норовил уйти домой или — что было еще хуже скрывался в лесу либо в дальних логах.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Яланах ал айӗнче тыткаламалли чи кирлӗ япаласем — супӑнь, сахӑр, тӑвар, краҫҫын, шӑрпӑк, махорка, урапа ҫӑвӗ — сутлӑхра пачах пулмарӗҫ, пушӑ ҫӳлӗксем ҫинче Асмолов фабрики кӑларакан хаклӑ пируссемпе кирлӗ-кирлӗ мар тимӗр-тӑмӑр, туянма ҫын тупаймасӑр, уйӑхӗ-уйӑхӗпе тӑлӑххӑн тусанланса выртрӗҫ.

Мыло, сахар, соль, керосин, спички, махорка, колесная мазь — все эти предметы первой необходимости отсутствовали в продаже, и на голых полках сиротливо лежали одни дорогие асмоловские папиросы да кое-что из скобяных товаров, на которые месяцами не находилось покупателя.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ман шутпа, этем яланах хӑйӗн ӗҫӗсемшӗн ответлӑ пулма тивӗҫлӗ.

— А по-моему, должон человек всегда отвечать за свои дела.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Курсассӑнах вӗсем чуптурӗҫ те унтан вара пӗр пилӗк минут хушши, ҫавӑн пек чухне яланах тенӗ пек, мӗнле ҫитрӗн те, мӗнле пурӑнатӑн тесе сӑмахлама тытӑнчӗҫ.

Они крепко расцеловались, а потом минут пять шел обычный в таких случаях разговор: как доехала, да как устроилась, да что поделывают такие-то, да как жилось в эвакуации, да что пишут такие-то…

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Йӑрансене ҫумкурӑк пусать-и, е ҫумӑрӗ яланах кирлӗ вӑхӑтра пулаймӗ, вара пахча ҫимӗҫне шыв сапмалла пулать, е тата пирӗн ҫамрӑк йывӑҫсене сиен тӑвакан хурт-кӑпшанкӑсем тапӑнӗҫ.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ачисен сӑмахӗ яланах салхуллӑ пулнӑ:

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ачасем шкултан таврӑнсан, вӗсем яланах: — Мӗнле пурӑнать-ха сирӗн садӑр? Пахчине мӗнпе тытасшӑн? — тесе ыйтнӑ.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ҫамрӑк натуралистсен кружокӗн старости Коля Симуков, Валя Алексеева, кӑшт хытканрах та, анчах ӗҫе питӗ тӑрӑшса тӑвакан Гена Корнилов тата яланах ҫивчӗ ҫӳрекен Валя Мозяков пилӗк таран юр ашса, ҫакӑнта каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳренӗ.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Пирӗн класс пӗтӗм шкулӗпе малта пырассине, вӑл пур енчен те пултарнине, эпӗ яланах шанса тӑраттӑм.

Я всегда был уверен, что наш класс самый способный, самый дружный во всей школе.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Лева кафедра ҫине хӑпарса тӑчӗ те вула пуҫларӗ: «Улттӑмӗш «Б» класс, яланах пӗтӗм шкулӗпе малта пыраканскер, ҫак иртнӗ вӑхӑтра тата пысӑк ҫитӗнӳсем турӗ, тесе шутлать дружина совечӗ.

Лева поднялся на кафедру и стал читать: — «Совет дружины отмечает, что шестой класс «Б», всегда считавшийся одним из лучших классов в школе, за последнее время добился еще больших успехов.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Берендей патӗнчен пӑрахса кайсан, Лодя ӳлӗмрен яланах хӑй ҫине хӑй йӗрӗнсе пӑхнӑ пулӗччӗ.

Лодя понял: если он сейчас покинет Берендея, то никогда потом не избавится от презрения к самому себе.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней