Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

электричество сăмах пирĕн базăра пур.
электричество (тĕпĕ: электричество) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Электричество — акӑ ӑҫта кирлӗ халӗ санӑн пуҫу.

— Электричество — вот где пригодится сейчас твоя голова.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗтӗм районӗпе электричество хуҫалӑхне ертсе пырӑн.

Станешь руководить электрическим хозяйством всего района.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Прохор Ненашев тахҫанах — иртенпех кунта, ҫавӑнпа эпир ун ҫинчен шарламарӑмӑр; вӑл станицӑри аслӑ электрик пулнипе сӗтелсем лартса тухнӑ сада электричество ҫути кӗртет.

О Прохоре Ненашеве мы умолчали потому, что он давно был здесь — еще с утра; как главный станичный электрик, он устраивал электропроводку в саду, где уже были расставлены столы.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ мӗнле йӗркене: манӑн пӗтӗм ҫыхӑну электричество ҫинче тытӑнса тӑрать, халӗ эпӗ алӑсӑр тӑрса юлнӑ пекех!

А из такой, что у меня вся связь на электричестве держится, а теперь я как без рук!

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Токарнӑй станоксем электричество вӑйӗпе ӗҫлеччӗр.

Пусть бы токарные станки работали на электричестве.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр Стефан Петрович Рагулин кӑна электричество линине йӗтем патне илсе пырса, трансформаторнӑй колонка туса лартма ӗлкӗрчӗ, ытти колхозсенче кун ҫинчен шутламан та…

Только один Стефан Петрович Рагулин и успел подвести к току высоковольтную линию и построить трансформаторную колонку, а в других колхозах об этом даже и не помышляли…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах вӑхӑт вырӑнта тӑмасть, савӑнӑҫлӑ пухусем иртсе кайрӗҫ, вӗсенче ҫӗнтерӳллӗ сӑмахсем каланӑ хушӑра, строительсене чысласа ӗҫкӗ-ҫикӗ тунӑ хушӑра электричество урамсене, кил-ҫуртсене ҫутатрӗ, анчах ҫаплах станицӑран инҫех каймарӗ.

Но время не стоит на месте, радостные собрания остались в прошлом, в то же время, пока там изливались победоносные слова, пока проходил пир для строителей, электричество озаряло улицы, дома, дворы, но дальше станиц так и не пошло.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шутласа пӑхӑр: пилӗк ҫуллӑх план тӑрӑх пуринчен те малта пыратпӑр, станицӑсене электричество ҫутатать, пур ҫӗрте те савӑнӑҫ!

Подумать только: по пятилетнему плану идем впереди всех, станицы в электрическом огне.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Электричество ыйтаҫҫӗ.

Просят электричества.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку пире йывӑр ӗҫсене электричество вӑйӗпе тума ҫеҫ мар пулӑшать, ҫавӑн пекех вӑл — кӳршӗсене энерги пама тата хальхи МТС-сен никӗсӗ ҫинче электро-машинно-трактор станцисем тума та май парать.

это позволит не только полностью электрифицировать трудоемкие работы, но создать на базе теперешних МТС электро-машинно-тракторные станции.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗттӗм пулсан вара, площадь йӗри-тавра лартса тухнӑ юпасем ҫинче электричество ламписем ҫуталсан, халӑх нимле клуба та кӗрсе вырнаҫмалла мар йышлӑн пухӑнчӗ.

Когда же стемнело и на столбах, стоявших полукругом по всей площади, зажглись огни, народу собралось столько, что никакой клуб вместить его, конечно, не мог.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫанталӑка улӑштарса ҫӗнетмелле, станицӑсене лайӑхлатмалла, электричество кӗртмелле — калас пулать, генеральнӑй план туса хатӗрленӗ.

— Преобразование природы, реконструкция станиц, электрификация.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каменоломньӑра каллех тӗттӗм пулчӗ, ӗлӗкхинчен те тӗттӗмрех, — малтан ҫап-ҫутӑ электричество ҫути хыҫҫӑн ҫапла пек туйӑнчӗ пуль.

И стало опять темно в каменоломнях, темнее, чем раньше было, — так, по крайней мере, сперва показалось после яркого электрического света.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ку — электричество ҫути ҫутатрӗ, унӑн токӗ, партизансем каменоломня патне илсе пынӑ нимӗҫ движокӗнчен килет, Пекерманпа Шульгинӑн сюрпризӗ ҫакӑ пулчӗ те ӗнте.

Это вспыхнули электрические лампочки, нити которых накалил ток от немецкого движка, притащенного партизанами к входу в каменоломни, в том и был задуманный сюрприз Шульгина и Пекермана.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем, мирлӗ вӑхӑтра электричество ҫути пулнӑ ҫӗрти шахтӑн тӗп стволӗ ҫинчен тахҫанах татса пӑрахнӑ проводсене тем тума сӗтӗрсе килсе, партизансене тӗлӗнтерсех ячӗҫ.

Партизаны видели, как ребята притащили зачем-то электрическую проводку, которая была давно сорвана с шахты главного ствола, где в мирное время был электрический свет.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Теттесемпе, шӑрҫасемпе капӑрлатнӑ, тӗрлӗ тӗслӗ электричество лампочкисенчен тунӑ асамат кӗперӗ евӗрлӗ гирлянда ҫакса янӑ ҫап-ҫутӑ ёлка!

Елка в огнях, в игрушках и бусах, опоясанная радужными гирляндами электрических лампочек.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отряд ҫӗр айӗнчи крепоҫе анас умӗн батарейӑсемпе полевой радиоприемник илме ӗлкӗреймен; Лазарев ытахальтен тенӗ пек илсе аннӑ аппарат электричество токӗсӗр ӗҫлемен.

Полевой радиоприемник с батареями не успели получить перед уходом отряда в подземную крепость, а аппарат, захваченный на всякий случай Лазаревым, не действовал без электрического тока.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем хӑйсемпе пӗрле ҫӗр айне электричество кабелӗсем сӗтӗрсе, шахтӑсенчи тискер тӗттӗме мӑн прожекторсен пайӑркисемпе ҫутатса, ҫак ылханла вилӗм кӳрекен тӗттӗмлӗхе яланлӑхах пӗтерме васкаҫҫӗ.

Гитлеровцы волочили за собой под землю электрические кабели, вперяя в зловещую темноту шахт лучи мощных прожекторов, спеша покончить раз навсегда с этим проклятым смертоносным мраком.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хыҫалтан пыракан салтаксенчен пӗри, кӑшкӑракан хӗрарӑма курас тесе, электричество хунарӗн ҫутӑ пайӑркине хӗрарӑмсем ҫине ячӗ.

Кто-то из шедших позади немцев направил на женщин луч электрического фонарика, чтобы обнаружить кричавшую.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хаҫат витнӗ сӗтел тӗлне Володя пӗчӗк электричество лампи ҫакрӗ.

Володя укрепил над столом, покрытым газетами, маленькую электрическую лампочку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней