Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑка (тĕпĕ: шӑтӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасӑ штольнӑна кӗрекен шӑтӑка кӑшт хупласа тӑракан пысӑк чул патӗнче илтӗнет.

Оно слышалось со стороны большого камня, который наполовину прикрывал вход в штольню.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑна кӗмелли шӑтӑка тӗрӗслеҫҫӗ, кунти ҫынсенчен тахӑшӗ нимӗҫсене сутӑннӑ пулас, каменоломньӑна кӗмелли шӑтӑксене пурне те кӑтартнӑ.

Они тщательно обследуют все лазы, кто-то из местных оказался, видно, предателем, показал ходы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл шӑтӑка тул енчен курма хӗн пулнӑ.

было почти невозможно заметить снаружи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫитӗннӗ разведчиксем темиҫе хут та ҫӳле хӑпарма хӑтланса пӑхрӗҫ, анчах усси пулмарӗ: фашистсем каменоломньӑран тухакан кашни шӑтӑка хуралланӑ, ӑҫта пӑхнӑ унта патрульсем ҫӳренӗ.

Но все попытки взрослых разведчиков выйти на поверхность ни к чему не привели: фашисты сторожили выходы из каменоломен, патрули шныряли по всей округе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗн тума вӗсем шӑтӑка кӗрсе кайнӑ-ха? — ыйтрӗ Жора Емелин.

— А зачем он туда, в пещеру, полез? — спросил Жора Емелин.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑшман партизансем ӑҫта пурӑннине ан пӗлтӗр тесе, вӗсем ҫӗр айӗнчи крепоҫӗн тӗп вырӑнӗнчен аякка кайса, хӑш чух юри шав кӑларса, фашистсене пӗр-пӗр шӑтӑка улталаса кӗртнӗ те, тӗттӗм ҫӗртен пере-пере вӗлернӗ.

Находясь вдалеке от сердца подземной крепости и не боясь навлечь на нее врагов, Макаров и Важенин иногда нарочно подымали шум, вызывали переполох на поверхности, заманивали в какой-нибудь расчищенный ими проход фашистов и меткими выстрелами из темноты били их наповал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов ерипен пуҫне кӑларса пӑхрӗ — разведчиксем курӑнмаҫҫӗ; вӗсем хушӑк айӗнчи шӑтӑка пытанса ларчӗҫ курӑнать.

Шустов осторожно выглянул — разведчиков уже не было видно: они, должно быть, притаились в выемке, которая темнела пониже лаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑй пӗлекен хушӑк патне ерипен упаленсе пычӗ те Шустов хулпуҫҫийӗ урлӑ пӑхрӗ; малтан вӑл ту сӗвекне курчӗ, унтан, кӑшт аяккарах — каменоломньӑна кӗрекен тӗп шӑтӑка.

Он бесшумно подполз к знакомому отверстию лаза и разглядел за плечом Шустова сперва склон горы, а потом, дальше, — главный вход в каменоломни.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Астӑвӑр, каялла таврӑннӑ чух аташса ан кайӑр, хӑвӑр тухнӑ шӑтӑка ан ҫухатӑр, чи кирли — Иван Гавриловича, аҫупа аннӳне итленӗ пекех итлӗр.

Смотрите не заблудитесь, когда обратно пойдете, лаза своего не потеряйте, а главное, Ивана Гавриловича слушайте, как родного папу и как родную маму вместе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӑл тӗп шӑтӑкран инҫе мар, — ӑнлантарать Володя, — Васили пиччен ӗни ҫав шӑтӑка такӑннӑ та, анса кайса, урине хуҫнӑччӗ.

— Это провал такой есть недалеко от главного хода, — продолжал Володя, — там еще когда-то корова дяди Василия споткнулась, хлопнулась туда и ногу поломала.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ шӑтӑка анса кайнине астӑватӑн-и, Ваня?

 — Ваня, помнишь, где я провалился?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗрсе вырт шӑтӑка, мана ҫул пар.

Полезай в нору, давай мне дорогу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт ҫеҫ ҫутатакан чикарккӑсен кӗрен ҫутинче, ҫӗр ҫине тухакан шӑтӑка хуплакан рак хуран чулӗсенчен купаласа тунӑ стенари амбразурсем патӗнче пулеметсем умӗнче ларакан боецсем аран палӑраҫҫӗ.

В их слабо раздувавшемся розоватом свете глаза с трудом различали бойцов, сидевших с пулеметом у амбразуры в стенке, сложенной из глыб ракушечника и закрывавшей теперь выход на поверхность.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах пӗтӗм отряд пӗр ҫухатусӑр ҫӗр айне кӗмелли шӑтӑка кӗрсе кайнӑ.

Вскоре весь отряд без потерь втянулся в отверстие подземного хода.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сергеевпа икӗ боец ҫав шӑтӑка кӗрсе кайнӑ та ҫурри ишӗлсе аннӑ штольнӑна лекнӗ.

Сергеев вместе с сопровождавшими его бойцами проник в нее и оказался в полуобвалившейся штольне.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсӗ вӗсене: кашни кӗрсе тухмалли шӑтӑка, сукмака пӗлетӗп, те.

— А ты скажи, что все ходы и лазы знаешь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тепӗр кантӑкри шӑтӑка питӗрчӗ, ҫӗмрӗк пукана тӳрлетрӗ, лайӑх ӗҫлекен плиткӑнах, темӗнле ҫитменлӗхсем тупса, юсама пуҫларӗ, кӗскен каласан, чарӑна пӗлми ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Он законопатил щель в другом окне, исправил поломанный табурет, нашел какие-то неполадки в отлично действовавшей плитке и вообще развил такую бурную деятельность,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑн пек тӗреклӗ ҫын, таракан пек, шӑтӑка пытанса ларнӑ, ҫӳлте, тен, пушар сӳнтермелле пулӗ.

Такой здоровый дядька забился в щель, как таракан, а там, может быть, пожар тушить надо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акацисем урам варринчех выртаҫҫӗ; пӗри хӑрушшӑн курӑнса выртакан шӑтӑка шуса аннӑ.

Акации валялись прямо на мостовой, одна из них сползла в зияющую воронку посреди улицы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑнта йӗп те пулин килсе выртсассӑн, ҫавӑнтах — мӑшкӑлтӑк шыв тӑкмалли шӑтӑка.

И если хоть что появится, я сразу же в помойку!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней