Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуш сăмах пирĕн базăра пур.
пуш (тĕпĕ: пуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел кунта кирек те мӗнле пурнӑҫа та ҫунтарса янӑ, ҫуркунне вара пиншер тӑваткӑл мильӑсем ҫинче хаяр ҫил темӗн чухлӗ хӑйӑр ҫӗклесе, ӑна Инди океанӗн леш енне вӗҫтерсе кайнӑ, унта вӑл ӗмӗрлӗхех выртса юлнӑ: пуш хир тинӗс тӗпӗпе пӗрлешнӗ.

Солнце выжигало здесь всякую жизнь, а весной на тысячах квадратных миль ветры вздымали на воздух массы песка и относили его на ту сторону Индийского океана, где он и оставался навеки на дне морском.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Анчах Дэви малтанхи пекех пуҫне усса ларчӗ, Бен вара ӑна хӑйпе пӗрле илнӗшӗн ытларах та ытларах ӳкӗнчӗ те, самолёт ҫунатти айӗнче Хӗрлӗ тинӗс хӗрринчи тем териех сарлака, пӗр чӗрчунсӑр пуш хир тӑсӑлни ҫине кичеммӗн пӑхса пычӗ.

Но Дэви сидел опустив голову, а Бен все больше и больше жалел, что взял его с собой, и уныло поглядывал на расстилавшееся под крылом самолета бесплодное пустынное побережье Красного моря — непрерывную полосу в тысячу миль, отделявшую нежно размытые краски суши от блеклой зелени воды.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

«Фейрчайльдпа» вӑл пуш хирсем ҫийӗн машини пуҫӗпех кивелсе пӑрахӑҫа тухичченех вӗҫнӗ.

Он водил «Фейрчайльд» над пустыней до тех пор, пока самолет совсем не износился.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Канадӑра ӗҫлени ӑна пысӑк хӑнӑху панӑ, ҫавӑнпа та вӑл хӑйӗн летчик пурнӑҫне Хӗрлӗ тинӗс тӑрӑхӗнчи пуш хирсем ҫинче вӗҫленинчен тӗлӗнмелли ҫук, — унта вӑл Тексегипто ятлӑ нефть компанийӗ валли «Фейрчайльд» самолетпа вӗҫнӗ.

Работа в Канаде дала ему хорошую закалку, и не удивительно, что заканчивал он свою летную жизнь над пустынями Красного моря, летая на «Фейрчайльде» для нефтеэкспортной компании Тексегипто.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Сирӗн Геркулес пуш алӑпа харӑсах икӗ ягуара пӑвса пӑрахма пултарать, кашнине пӗрер алӑпа.

Ваш Геркулес мог бы голыми руками задушить сразу двух ягуаров, по одному каждой рукой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗрарӑмӗ вара вӗҫӗ-хӗррисӗр тискеррӗн ҫухӑрнӑ: пуш хирти пек туйӑнакан тинӗсре пӗрре хыттӑн та вӑрӑмӑн, тепре хурлӑхлӑн та халран кайса кӑшкӑрнӑ сасӑ илтӗнсе тӑнӑ.

Женщина же непрерывно кричала ужасным голосом: то громко и пронзительно, то истошно и жалобно звучал он над пустыней моря.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ялта колонка пур пулас — пӗри, ав, шыв патне пуш витресемпе тухнӑ.

В деревне, кажется, есть колонка — вон одна, вышла за водой с пустыми ведрами.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Вӗҫетӗр пуш сывлӑша касса.

Пустота… Летите, в звезды врезываясь.

Сергей Есенина // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 58–64 с.

Федерацин «Раҫҫей Федерацийӗнчи муниципалитет служби ҫинчен» 2007 ҫулхи пуш уйӑхӗн 2-мӗшӗнчи 25-ФЗ №-лӗ саккунӗн 14 статйин 1-мӗш пайӗн 3-мӗш пункчӗн «ӑ» ҫум пункчӗпе тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» 2007 ҫулхи юпа уйӑхӗн 5-мӗшӗнчи 62 №-лӗ саккунӗн 83 статйипе килӗшӳллӗн мана коммерциллӗ мар организацине (коммерциллӗ мар организаци ятне, вырӑнне, адресне, налук тӳлекенӗн идентификаци номерне, коммерциллӗ мар организацие ертсе пыракан орган ячӗпе унӑн полномочийӗсене, коммерциллӗ мар организацин тӗп ӗҫ тӗсне, коммерциллӗ мар организацине ертсе пыма палӑртнӑ вӑхӑта кӑтартмалла) тӳлевсӗр йӗркепе ертсе пырас ӗҫе хутшӑнма ирӗк пама ыйтатӑп.

В соответствии с подпунктом «б» пункта 3 части 1 статьи 14 Федерального закона от 2 марта 2007 года № 25-ФЗ «О муниципальной службе в Российской Федерации» и статьей 83 Закона Чувашской Республики от 5 октября 2007 года № 62 «О муниципальной службе в Чувашской Республике» прошу разрешить мне участвовать на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией (указать наименование, местонахождение, адрес, идентификационный номер налогоплательщика некоммерческой организации, наименование органа управления некоммерческой организацией и его полномочия, основной вид деятельности некоммерческой организации, срок, в течение которого планируется участие в управлении некоммерческой организацией)

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Ҫынсем пуш алӑпах такан патнелле, гитровецсем ҫинелле кайрӗҫ.

Безоружные люди с голыми руками шли на гитлеровцев, ломились к виселице.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Адъютант темтепӗр тултарнӑ пӳлӗмри пуш сӗтел хушшинче ларать.

Адъютант сидел за пустым столом в переполненном помещении.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Крепость хӳтӗлесе тӑнипе Нева шывӗн тӗтре хупӑрласа тӑракан пуш хирлӗ, лачакаллӑ ҫыранӗсем хӗрринче Петербург хули ӳссе ҫитӗннӗ.

Под прикрытием крепости на пустынных и болотистых берегах Невы, окутанных туманом, рос город Петербург.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Ну, мӗнле, пӗр чӗрчун та пулин куртӑн-и хуть? — ыйтаҫҫӗ унран, выҫӑпа, ывӑннипе халтан кайса, пуш алӑпа таврӑннӑ хыҫҫӑн.

— Ну что, видел зверя? — обыкновенно спрашивали они, когда он, голодный и усталый, возвращался домой ни с чем.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Кабарга ӑшне ҫак кунах пӗҫерсе ҫирӗмӗр, росомаха тирне пуш кӗлетке валли сӳсе илтӗмӗр.

Кабарга в тот же день пошла на ужин, а с росомахи сняли шкуру для чучела.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Ҫапла вӗсен пуш алӑпах таврӑнмалла пулчӗ.

Так и вернулись ни с чем.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эп калатӑп Элентее, — каллех сӑмахне тӑсрӗ Шинкӗл — туса памаллаччӗ ӗнтӗ кӑмакине, асӑнмалӑх та пулин тетӗп тӗтӗм ҫӑтас тӗле пӗр-пӗр пуш кӗленче хумаллаччӗ тетӗп.

— А я и говорю Элендею, — продолжал Шингель, — сложить бы тебе печку-то надо да на память в продух вставить бутылку.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккее хирӗҫ сӑмах тавӑрса каланӑ пек, пӑлтӑрта йӗтӗр пек мӑнтӑр хура кушак, хӑйне кӗтмен ҫӗртен чӑрмантарнӑшӑн кӑмӑлсӑрланса, алӑк патӗнчен васкамасӑр йӑпшӑнса иртрӗ, хулӑн сасӑпа вӑрӑммӑн макӑрса илчӗ, хунар пек йӑлтӑркка куҫпа Шерккее асӑрхаса пӑхрӗ, унтан, тепӗр кӗтесри пуш ещӗксем хушшине кӗрсе, куҫран ҫухалчӗ.

Будто в ответ на мысли Шерккея мимо него неторопливо прошла черная, округлая и длинная, как скалка, кошка; потревоженная неожиданным гостем, она недовольно мяукнула, обдала Шерккея недобрым блеском желтых глаз-фонарей и скрылась за ящиками.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калас сӑмахне пӗтерсен, тӳшекӗ ҫинчен ялт сиксе анса, урайӗнчи шӑпӑр ҫине тӑрать, пуш кӑмакана турчӑкапа пӑтратать.

Закончив наговор, она соскочила с кровати, встала на лежавший на полу веник и принялась шебуршить в холодной печи кочергой.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑраса ӳкнӗ негрсем Таманго патне чупса пырса харкашма пуҫларӗҫ, анчах вӑл, мӑнкӑмӑллӑн пуҫне ҫӗклесе, ҫӗрте выртакан пӑшалсенчен иккӗшне илчӗ те, аллипе паллӑ туса кӑтартса, Айшене хӑй хыҫӗнчен утма хушрӗ, унтан вӑл карап хӳри патнелле кайрӗ те, хӑйне пуш пичкесемпе тата ешчӗксемпе хӳтӗлесе хурса, вӗсен хушшисене икӗ пӑшалне кӗпҫисене тулалла туса чиксе хучӗ.

Испуская крики ужаса, перепуганные негры бросились Таманго, но он гордо вскинул голову, и окружавшие его чернокожие в страхе отступили, он подобрал оба ружья, знаком приказал жене следовать за собой и направился к носу корабля, там он устроил нечто вроде вала из пустых бочек и досок, затем уселся посреди этого укрытия, откуда угрожающе торчали штыки двух его ружей.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Кун пирки паян, пуш уйӑхӗн 5-мӗшӗнче, паллӑ пулнӑ.

Об этом стало ясно сегодня, 5-го марта.

Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗнче... теле- тата радиосигнал ҫухалма пултарӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/8458.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней