Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсенче (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Шанчӑксӑр» ҫынсене вӗсем столицӑсенчен тата ытти хуласенчен кашни ҫулах ссылкӑна янӑ, анчах апла тунипе те хуласенче революционерсен шучӗ чакман, ӳссех пынӑ, вӗсем инҫетри вырӑнсенче те нумайланнӑ.

С каждым годом высылали они из столиц и других городов «неблагонадежных», но от этого в городах число революционеров не уменьшалось, а увеличивалось, да и на окраинах их становилось всё больше и больше.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗллехи вӑхӑтра ҫанталӑк ку вырӑнсенче сивӗ тӑрать.

Зимы в этих местах суровые.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Нихӑҫан та ку вырӑнсенче пулман… килсе курас терӗм, — кулса ячӗ Раймонд.

Никогда не был в этих местах… захотел поглядеть, — замялся Раймонд.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Манӑн тахҫанах Выселкӑри пӗтӗм урамсемпе тӑкӑрлӑксене ҫитсе курас килетчӗ — тӗрӗсрех каласан, ҫуртсенчен юлнӑ мӑкӑрсемпе лакӑмсене, вӑтӑрмӗш ҫулсен варринче вӑл вырӑнсенче урамсемпе тӑкӑрлӑксем пулнине ҫавсем тӑрӑх ҫеҫ пӗлме пулать-ҫке.

Мне давно хотелось пройтись по всем улицам и проулкам Выселок, точнее — по тем буграм и ямам, которые остались от бывших домов и дворов и по которым только и можно определить, где проходили те улицы и проулки до середины тридцатых годов.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Сана юрать пулсан, кил-ха ман пата, ирпеле, иртерех, — эпир вара каҫчченех Франкфурт таврашӗнчи вырӑнсенче уҫӑлса ҫӳрӗпӗр…

— Если тебе можно, приходи ко мне поутру, пораньше, — и мы до вечера будем гулять по окрестностям Франкфурта…

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӗрачин начар енӗсене автор акӑ епле ӑнлантарать: унӑн мӑн аслашшӗ ҫак вырӑнсенче нумай ҫул пурӑннӑ американец, шкипер-купса пулнӑ иккен.

Плохие стороны девочки автор объясняет тем, что ее прадед был американцем, шкипером-купцом, который много лет жил в этих местах.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Унӑн тӗрлӗ вырӑнсенче, тӗрлӗ ӗҫпе пурӑнма лекет.

Ему приходится жить в разных местах, работать на разных работах.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Халӗ эпир кӑнтӑрта, ӑшӑ вырӑнсенче, килтен питӗ аякра.

Теперь мы были на юге, в теплом климате, и очень далеко от дома.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Уйӑх тухрӗ, мӗлке ҫук вырӑнсенче кӑнтӑрлахи пекех ҫутӑ.

Взошла луна; там, где не было тени, было светло, почти как днем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн ҫулҫӑ ҫӑрарах вырӑнсенче чарӑнса, хӑлхана тӑрататӑп, анчах хам хашкаса сывланӑ пирки нимӗн те илтейместӗп.

Время от времени я останавливался на минуту там, где листва была погуще, и прислушивался, но дышал так громко, что ничего не мог расслышать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫулҫӑ витӗр хӗвел ҫути кӗрекен вырӑнсенче куктӗрри евӗрлӗ ҫутӑ пӑнчӑсем выртаҫҫӗ, ҫав пӑнчӑсем хуллен хускалкаласа илеҫҫӗ, ку ӗнтӗ ҫӳлте кӑшт ҫил пуррине пӗлтерет.

Там, где солнечный свет просеивался сквозь листву, на земле лежали пятнышки вроде веснушек, и эти пятнышки слегка двигались, — значит, наверху был ветерок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара, пӑшал илсе, вӑрмана кӗтӗм — пӗр-пӗр кайӑк персе тытас терӗм, унтан вӑрман сысни ҫурине куртӑм: кунти вырӑнсенче сыснасем часах вӑрман чӗрчунӗ пулса тӑраҫҫӗ — пӗр-пӗр улӑхри фермӑран тарса кӗреҫҫӗ те.

Тогда я взял ружье и зашел поглубже в лес, хотел подстрелить какую-нибудь птицу; а потом увидел дикого поросенка: в здешних местах свиньи быстро дичают, если случайно забегут сюда с какой-нибудь луговой фермы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Нивушлӗ эпир… пӗччен кӑна… пӗччен… лере вара, пур ҫӗрте те — ҫак ҫитме ҫук тӗпсӗр тата тарӑн вырӑнсенче, — пурте пирӗншӗн ют?

Ужели мы одни… одни… а там, повсюду, во всех этих недосягаемых безднах и глубинах, — всё, всё нам чуждо?

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫулсем, урамсем хӗресленнӗ вырӑнсенче ӗлӗкхи пекех светофорсем ҫунаҫҫӗ, милиционерсем тӑраҫҫӗ.

На перекрестках мигали светофоры и стояли милиционеры.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ вырӑнсенче пульӑсен черечӗсем йӑлтӑртатса илеҫҫӗ.

Горизонт пронизывали трассирующие очереди.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ку вырӑнсенче сунара ҫӳреме май пулмарӗ.

В этой местности охота была невозможной.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсем пулакан вырӑнсенче сайра тӗл пулакан кивисене сунарҫӑсем кунта темӗн чухлех тӗл пулчӗҫ.

Охотники находили тут множество киви, столь редко встречающихся в местностях, где бывают маорийцы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ҫак апат тикӗс мар вырӑнсенче ҫӳресе ҫавӑн чухлӗ вӑй пӗтернӗ ҫынсене ҫителӗклӗ пулмарӗ.

А это было недостаточно для людей, тративших столько усилий на ходьбу по неровной местности.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти вырӑнсенче табу ҫине те шанма ҫук, ҫавӑнпа та кунта пӑшалпа пенинчен кӑна мар, дикарьсемпе алла-аллӑн тытӑҫса ҫапӑҫассинчен те сыхланмалла пулать.

Покровительство табу не распространялось уже на эти места, поэтому следовало опасаться уже не одних ружейных выстрелов, но и рукопашной стычки с дикарями.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗри ҫӑлсем нумай вырӑнсенче ҫиелех пӗрхӗнсе тухаҫҫӗ.

Горячие ключи вырываются во многих местах на её поверхность.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней