Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пырсан (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вокзал ҫуртне пырсан, Димка хӑйне киле кайма санаторире панӑ билет ҫуккине сисрӗ.

А когда вернулись в здание вокзала, Димка вдруг обнаружил, что потерял выданный в санатории проездной билет.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта пырсан вӑл, кунти ачасем пурте ҫакӑнта пурӑнма тивӗҫлипе тивӗҫлӗ маррине тӗрӗсленӗ пек, кашни ачана уйрӑммӑн шӑршласа, кӑвайт тавра васкамасӑр утса ҫаврӑнать, унтан, малтанхи пекех васкамасӑр, хӑй вырӑнне кӗрсе выртать.

Он неторопливо, степенно обходил вокруг костра, обнюхивая каждого из ребят, словно удостоверяясь, все ли они имеют право здесь находиться, а потом так же не спеша возвращался в конуру.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ӑна хӗрачасем Мирониха патӗнче пурӑнни, хӑй вӗсене час-часах, лешсем ӗне ҫитерме пырсан, уҫланкӑра курни ҫинчен каласа пачӗ.

Рассказала ему, что девочки живут у Миронихи, что она часто видела их, приходя на поляну, где они пасли коров.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Астӑватӑп-ха, пире ҫарти учебкӑна Владивостока илсе пырсан, пӗр офицер эпир ӑҫтан иккенне ыйтрӗ те: «Сирӗн Ӗпхӳ хули витӗр поездпа иртсе кайнӑччӗ эпӗ, лаша ҫинче ларакан Салават Юлаевӑн палӑкне курнӑччӗ», — терӗ.

Помню, когда нас привезли на военные учения во Владивосток, один офицер спросил, откуда мы, и сказал: «Я проезжал как-то на поезде через ваш город Уфу, видел памятник Салавату Юлаеву, сидящему на коне».

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Саша звени ӗҫленӗ урама пырсан, Пупырь мучин нимле ӗҫ те пулмарӗ.

Когда к Сашиному звену подъехал дед Пупырь, делать ему было уже нечего.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сашӑсен асламӑшӗ, кинӗ патне пырсан, йывӑррӑн сывласа ҫапла каларӗ:

Бабушка, заходя к снохе, вздыхая, говорила:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша хӑй патне Гальӑна пӗрле пырсан, вӑл вара сисмеллех ҫилленет, вырӑнтан хускалма тытӑнать, унӑн кӑвак куҫӗсем хуралма пуҫлаҫҫӗ.

Он заметно нервничал, если Саша подходил к нему вместе с галкой, начинал сердито сопеть, синеватые глаза у него темнели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Намӑс мар-и сана, Мартик? — терӗ Саша, хӑй пӑхса ӳстернӗ пӑрӑва кӗтӳ патне каялла илсе пырсан; вӗсем иккӗшӗ те ывӑнса ҫитнӗ, аран сывлӑш ҫавӑрса ячӗҫ.

— Не стыдно тебе, Мартик? — корил Саша своего воспитанника, когда оба, тяжело дыша и порядочно измучившись, возвращались к стаду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӑткӑн чавка чӗппи ӑмана ҫав тери юратса ҫиет, хӑть мӗн чухлӗ илсе пырсан та ҫисе ярать.

Прожорливый галчонок очень любил червей и уничтожал их, сколько бы ему ни приносили.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Киле пырсан, Саша ҫав чӗнмен хӑнасем ҫинчен каласа пачӗ.

Дома Саша рассказал о незваных гостях.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Уҫланка пырсан, унта лагерь тӑнине пӗлме пулать-ха ӗнтӗ.

Поляна еще хранит следы пребывания лагеря.

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Эпӗ пуринчен ытла хам шкула пырсан, пӗрремӗш кунӗнчех Ваҫҫукпа тӳпелешсе кайнине астӑватӑп, мӗншӗн тесен вӑл хӗрлӗ пуҫлӑ.

— Мне больше всего помнится, как я первый раз пришел в школу и подрался с Васьком, потому что он рыжий.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тао-Ли тупнине тӗрӗслес шанчӑклӑх та пур пулас, ӗҫ ӑнсах пырсан, ҫӗр ҫинчи этемлӗх ҫут тӗнчере пӗччен кӑна маррине те ҫирӗплетсе пама май пулӗ!

Пожалуй, есть надежда проверить невероятную находку Тао Ли и, если опять повезет, подарить человечеству ясное доказательство того, что оно не одиноко во Вселенной…

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хӑйӗн полкӗ вырнаҫнӑ бараксене пырсан та Щорс час-часах ҫакнашкал приказсем панӑ.

Подобные же приказания Щорс нередко отдавал при посещениях бараков, в которых был расквартирован его полк.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Черниговщинӑн ҫурҫӗр пайӗнчи хресченсем партизансем патне пырсан чи малтанах: — Мыкола мучи ӑҫтине илтмен-и? — тесе ыйтнӑ.

Многие крестьяне северной Черниговщины, приходя к партизанам, прежде всего спрашивали: — Не слыхали, где дядько Мыкола?

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Отряд штабне пырсан, вӑл хӑйне ирӗклӗ тыткаланӑ, хӑйӗн ҫине шӑтарас пек пӑхнишӗн нимӗн те именмен; кӗскен, кулмасӑр, типӗ калаҫнӑ.

Явившись в штаб отряда, она держала себя свободно, не обращая внимания на любопытные взгляды; говорила коротко, сухо, не улыбаясь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пырсан, вӑл аллине козырёк патне тытнӑ та рапорт панӑ:

Явившись, он взял под козырек и отрапортовал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпир винтовкӑсене тӑваттӑшне тӑватӑ еннелле вырнаҫтартӑмӑр, тигр кирек хӑш енчен пырсан та пурпӗр лекмелле.

Мы поставили четыре винтовки в расчете, что, с какой бы стороны тигр ни пришел, он непременно должен попасть под выстрел настороженного ружья.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Хӑнана пырсан арҫын чечеке сулахай аллинче тытать, сылтӑм алли алӑ тытма пушӑ пулмалла.

Если в гости приходят супруги, муж в левой руке протягивает хозяйке цветы, держа правую готовой для рукопожатия.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир пур чухне чирлӗ ҫын патне врач е медицина сестри пырсан, сирӗн айккинелле каймалла.

Если во время посещения к больному подходит врач или медицинская сестра, надо отойти в сторону.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней