Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнни (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Миҫе кун ӗнтӗ вӗри апат ҫисе курман, унтан тата нӳрӗ ҫӗр ҫинче выртса-тӑрса пурӑнни те…

Сколько дней уже, как мы не ели горячего, и потом этот сон на сырой земле…

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӑннипе каласан, уншӑн хӑть кирек ӑҫта пурӑнни те пӗрех пулчӗ, лӑпкӑ ҫеҫ пурантӑрччӗ.

По правде сказать, ему было безразлично, где бы ни жить, лишь бы жить спокойно.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фомин округри лару-тӑру ҫинчен, хӑй округ пуҫлӑхӗсемпе, унтан тата Шахаев окрвоенкомпа лайӑх пурӑнни ҫинчен каласа пама тытӑнчӗ.

Фомин заговорил о положении в округе, о своих взаимоотношениях с окружным начальством и с окрвоенкомом Шахаевым.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӳне кура мар пысӑк кӑкӑрӗ ҫеҫ кӗлеткине кӑшт пӑсарах кӑтартать, ҫаврака янахӗ ҫинчи чалӑшрах суран ҫӗвекӗ вӑл асса-пӗссе пурӑнни ахаллӗн иртӗннине аса илтерет, унтан тата сӑмса сыппи тӗлӗнчи вир пӗрчи пысӑкӑш ҫутӑ сарӑ чӗкеҫ шатрисем хӑмӑртарах кӗрен ӳтлӗ ҫамрӑк сӑн-питне кӑшт ватӑлтарсарах кӑтартаҫҫӗ.

Несколько портила ее фигуру массивная, не по росту, грудь, да косой шрам на круглом подбородке, придавал лицу выражение нехорошей бывалости и словно бы старил смугло-румяное молодое лицо, у переносицы осыпанное мелкими, как просо, золотистыми веснушками.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑрманпа пынӑ чух Никифор Арсентьевич Октябрь революциччен чӑваш халӑхӗ тӗттӗмлӗхре тата питӗ чухӑн пурӑнни ҫинчен, патша саманинче мӗнле йывӑр пусмӑр тӳсни-чӑтни ҫинчен каласа пачӗ.

Помоги переводом

II. Ҫитрӗмӗр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Вӑл ҫуртра салтак арӑмӗ пурӑнни, ҫак ҫӗлен ун патне тӑтӑшах ҫӳрени ҫинчен калаҫу пулса иртрӗ эпир киле таврӑнсан, асанне мӗн пулса иртни пирки пӗлтерсен.

Помоги переводом

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Хӑвна ху кӑна пурӑнни начар — эпӗ ӑна пӗлетӗп, анчах мӗн тӑвас-ха, мӗн тӑвас?!.

Затворником жить нельзя — это я знаю, но что делать, что делать?!

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кил хуҫи малтанах, чирлӗ ҫынна пӑхма вӑхӑт ҫукки, вӑл чӑрмантарса ҫеҫ пурӑнни ҫине ярса, яхӑнне те килӗшмерӗ, унтан, апат ҫисе тӑрансан, ҫапла каларӗ:

Хозяин вначале отказался наотрез, ссылаясь на то, что ухаживать за больной будет некогда, что она стеснит их, а потом, кончив обедать, сказал:

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевич октябрь вӗҫӗнче тин вӑл чип-чипер сывӑ пурӑнни, хӑйӗн полкӗпе пӗрле таҫта Воронеж кӗпӗрнинче ҫӳрени ҫинчен ӑнсӑртран пӗлчӗ.

Только в конце октября случайно Пантелей Прокофьевич узнал, что Григорий пребывает в полном здравии и вместе со своим полком находится где-то в Воронежской губернии.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ватӑлса ҫитнӗ есаул, ларусене ертсе пыраканскер, суд умне тӑратнӑ ҫынран хушаматне, ятне, ашшӗ ятне, чинпа чаҫ номерне ыйтрӗ, хӑҫантанпа тарса пурӑнни ҫинчен тӗпчесе пӗлчӗ, унтан суд членӗсемпе — хӑрах хуллӑ хорунжипе тата ӗҫлемесӗр тутлӑ ҫисе самӑрӑлса кайнӑ кӳпшеке питлӗ, вӑрӑм мӑйӑхлӑ вахмистрпа — шӑппӑн темиҫе сӑмах перкелешсе илчӗ те приговор пӗлтерчӗ.

Престарелый есаул, председательствовавший на заседаниях, спрашивал у подсудимого его фамилию, имя, отчество, чин и номер части, узнавал, сколько времени подсудимый пробыл в бегах, затем вполголоса перебрасывался несколькими фразами с членами суда — безруким хорунжим и разъевшимся на легких хлебах усатым и пухломордым вахмистром — и объявлял приговор.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, тӗрӗссипе, Натальйӑн вӑл Григорий пирки мӗн шухӑшласа пурӑнни ҫинчен ыйтса та тӑмалла марччӗ ӗнтӗ, анчах тухса каймарӗ-ха вӑл.

После этого, по сути, и спрашивать об ее отношениях к Григорию было незачем, однако Наталья не ушла.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр пуплеврех пӗтӗм Аксинья курӑнчӗ, вӑл мӗн ӗмӗтпе пурӑнни тата мӗнрен хӑрани витӗр сисӗнчӗ.

В одной фразе сказалась вся Аксинья, открылось все, чем она жила и чего боялась.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Наталья сӑмаха казаксем нумай пулмасть Дон леш енне чакса кайни ҫине пӑрса ячӗ, служивӑйсем Вешенскинче епле пурӑнни тата вӗсемпе пӗрле хутор ҫыннисенчен кам-кам пулни ҫинчен асӑрханса ыйтма пуҫларӗ.

— Наталья перевела разговор на недавнее отступление за Дон, осторожно начала выспрашивать, как жили служивые в Вешенской и кто был с ними из хуторных.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл Прохор Зыков арӑмӗ патне кайса килме майлӑрах йӳтӗм шырарӗ, повстанецсем каялла чакнӑ вӑхӑтра Григорий Вешенскинче мӗнлерех пурӑнни, унта вӑл Аксиньйӑпа курнӑҫнипе курнӑҫманни ҫинчен шӗкӗлчесе пӗлесшӗн пулчӗ.

Она искала благовидного предлога, чтобы пойти к жене Прохора Зыкова и попытаться у нее узнать, как жил Григорий в Вешенской во время отступления и виделся ли там с Аксиньей или нет.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унашкал ӗнесене чуххӑмӑн пурӑнни лайӑхрах», — хӑйне хӑй тарӑхса шухӑшларӗ Дарья хутора пырса кӗрес умӗн.

Таким коровам, как она, вслепую жить лучше», — уже перед въездом в хутор, досадуя на себя, подумала Дарья.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ара, ку иккӗшӗ япӑх пурӑнни ҫинчен ҫӳрекен тӗрлӗ сас-хурана кӑштах та пулин сӳрӗлтерме пулӑшать-ҫке-ха…

Это ведь в какой-то мере способствовало прекращению всяких слухов о том, что они с женой живут плохо…

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ман шутпа, ҫакӑ вӑл — коммунист ячӗпе куҫ кӗрет витӗнсе пурӑнни.

Я думаю, это — явное прикрытие своей жизни от имени коммуниста.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пирӗнпе сан пурӑнни мар, хӗн курни ҫеҫ!..

— С нами тебе не жить — мытариться!..

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ ӗнтӗ Константина хӑйне хӑй улталаса пурӑнни ҫитнӗ.

Теперь с этим самообманом было покончено.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Ҫӳлте» ял мӗнле пурӑнни ҫинчен пӗлмеҫҫӗ тесе шухӑшлама юранӑ-и-ха?

Разве можно было допустить, что «наверху» не осведомлены о том, что делается в деревне?

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней