Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑюллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хӑюллӑн (тĕпĕ: хӑюллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Флот, пӗтӗмпех хатӗр мар пулин те, Вырка шывӗ ҫинче хӑюллӑн ишсе ҫӳрерӗ, «урӑх ҫӗршывсенчи тӑшмансене» — Завырка ачисене — чылаях пӑшӑрхантарчӗ.

Хотя флот был еще не совсем достроен, но уже в боевом порядке плавал по Вырке на зависть иноземным врагам — завыркицам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Юлташӗсем хӑйсен вырӑнӗнчех-ши тесе, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, унтан вара Хӗлип патне хӑюллӑн пырса тӑчӗ.

Он оглянулся — на месте ли его дружки, и не так уже смело приблизился к Фильке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— «Никита та, инҫетри Уралти Павлик Морозов пекех, хӑйсен ялӗнче колхоз стройӗн тӑшманӗсене хӑюллӑн тӑрӑ шыв ҫине кӑларнӑ, районти хаҫат ҫине ҫырса тӑнӑ, активлӑ корреспондент пулнӑ…» — вуларӗ Варя.

— «Так же, как и на далеком Урале Павлик Морозов, Никита смело разоблачал в своей деревне врагов колхозного строя, писал в районную газету, был активным юнкором», — читает Варя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ахаль ҫеҫ пымасть вӑл — пуҫне ҫӳле ҫӗкленӗ, пӗр сехет хушшинче ӳссе ҫирӗпленнӗ пек, вӑй хутшӑннӑ пек туйӑнать ӑна; хӑюллӑн малалла утать вӑл.

Не просто идет — высоко поднял голову, словно вырос за один час, покрепчал, силы набрался; смело шагает.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— «Если завтра война, если враг нападет…» — хӑюллӑн юрласа ячӗ Трубачев.

— «Если завтра война, если враг нападет…» — решительно запел Трубачев.

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Пирӗн шкул питӗ аван… — пуҫларӗ вӑл хӑюллӑн.

— У нас очень хорошая школа… — бойко начала она.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пур ҫӗрте те пурнӑҫ эволюцилле майпа аталаннӑ пирки ытти плантӑсем ҫинче те шухӑшлама пултаракан чӗрчунсем пур тесе хӑюллӑн ҫирӗплетме май пур…

Можно утверждать не менее твердо, что повсюду жизнь проделывает путь эволюционного развития и, следовательно, вполне возможно появление мыслящих существ, все это так.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Фисгармонипе Шатров сайра хутра кӑна тата начар каланӑ, анчах ялан, хӑй пӗлменнинчен вӑтанмасӑрах, йывӑр япаласене хӑюллӑн суйласа илнӗ, мӗншӗн тесен вӑл ҫынсем пур чухне каламан.

Играл Шатров плохо и редко, но всегда смело брался за трудные для исполнения вещи, так как играл только наедине с самим собой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах секретарь хӑюллӑн тавӑрнӑ:

Но секретарь отвечал решительно:

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Тин кӑна район сводкине пачӗҫ… хӗстереҫҫӗ сире, Яша, — терӗ Сергей хӑюллӑн; икӗ эрне каялла ҫакӑн пек калама хӑяйман пулӗччӗ вӑл.

— Сводку районную только что передавали… жмут вас, Яша, — ответил Сергей тоном, на который не рискнул бы две недели назад.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Чӗррисемпе чӗррӗн пуплесе, хупласа поэзи сассине, лириксен чечен томӗсем урлӑ утӑмлӑп эп сарлакан, хӑюллӑн.

Заглуша поэзии потоки, я шагну через лирические томики, как живой с живыми говоря.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Ҫав вӑхӑтра ун умне пырса тӑнӑ Шура кӑшт тӗлӗннӗ пек хӑюллӑн пӑхса: — ку сана ҫӗнӗ кӗпе илме, — терӗ укҫа тыттарса.

И тут к ней подошел серьезный и немного смущенный Шура: — Это тебе на новое платье, — сказал он, протягивая деньги.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерккей пахча хыҫне хӑюллӑн тухрӗ.

Но за огородами Шерккей смело продолжил путь.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чипер сӑн-питлӗ хӗрача Тухтар ҫине хӑюллӑн витерсе пӑхса илчӗ.

Симпатичная девушка смело взглянула на Тухтара.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тата мӗн?.. — хӑй мала тухнӑ пек хӑюллӑн ыйтрӗ Шерккей, Михаля ҫине сиксе ӳкес пек пӑхса.

— Чего тебе еще? — смело подступил к Михале Шерккей, будто он сам и не кто иной выиграл скачки.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл машинӑна хӑвӑрт та хӑюллӑн пӑркаларӗ, хӑш чух кӑна вӑхӑтлӑха фарӑсене ҫутрӗ.

Поворачивал он круто и смело, иногда, на короткое время, зажигая фару.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ӗҫе хӑюллӑн та хӑвӑрт тӑвас пулать.

А действовать надо смело и быстро.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл Миша ҫине хӑюллӑн пӑхрӗ, пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе сывлӑша шӑршларӗ, пӳлӗм урлӑ пӗр васкамасӑрах чупса каҫрӗ те — шӑтӑка кӗрсе ҫухалчӗ.

Она смело посмотрела на Мишку, подняв мордочку, понюхала воздух, не спеша пробежала через комнату и исчезла в норе.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Даниловӑн курпунрах та, кӑмӑла каякан кӗлетки учитель ларнӑ ҫӗрте темле хӑюллӑн пырса, класс еннелле ҫаврӑнса тӑрать.

Симпатичная сутуловатая фигура Данилова как-то решительно идет к учительскому месту и становится лицом к классу.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл каллех сада чупса тухать, халь ӗнтӗ аппӑшӗ-йӑмӑкӗсем патнелле хӑюллӑн та ҫирӗппӗн утать.

Он выбегает снова в сад и теперь смело и уверенно направляется к сестрам.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней