Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

нимӗнпе (тĕпĕ: ним) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ кӗл тӑватӑп, ылханатӑп, макӑратӑп, кулянатӑп… ҫук, эпӗ пӑшӑрханнине, тарӑхнине нимӗнпе те пӗлтерме ҫук!

Я молился, проклинал плакал, смеялся… нет, ничто не выразит моего беспокойства, отчаяния!..

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑрҫӑ пуҫламӑшӗнче хаюллӑ ҫӗнӗлӗх пек туйӑннӑ япаласем халӗ нимӗнпе тӳрлетмелле мар кивелсе юлнӑ.

То, что в начале войны казалось смелым новаторством, теперь безнадежно устарело.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл чӑнах та нимӗнпе те пулӑшма пултарайман пулмалла.

Должно быть, и в самом деле он ничем не мог помочь.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсене ташласан ытти мӑшӑрсенчен нимӗнпе те уйӑрса илме пулман.

Они продолжали танцевать, ничем не отличимые от других пар.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халӗ ӗнтӗ эпӗ хама ҫапла ҫырнине хирӗҫлеме пултараймастӑп; сире аса илни, сирӗн ытарайми, нимӗнпе танлаштарми сӑнӑр паянтан вара ман пурӑнӑҫӑн асапӗпе савӑнӑҫӗ пулса тӑраҫҫӗ; анчах манӑн сире пӗр йывӑр япала ҫинчен, манӑн пурӑнӑҫри пӗр хӑрушӑ вӑрттӑн пулнӑ ӗҫ ҫинчен пӗлтерсе, иксӗмӗр хушшӑмӑрта ниепле те сирме май ҫук чӑрмав туса хумалла, — тенӗ.

Теперь уж поздно противиться судьбе моей; воспоминание об вас, ваш милый, несравненный образ отныне будет мучением и отрадою жизни моей; но мне еще остается исполнить тяжелую обязанность, открыть вам ужасную тайну и положить между нами непреодолимую преграду…

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Чехословакин нимӗнпе те паллӑ мар пӗр кӗтесси.

Захолустный уголок Чехословакии.

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Сиснӗ пулин те, тен ӑна ҫакӑн хыҫҫӑн хӑйӗн нимӗнпе тӳрлетме ҫук суранӗ ыратнине тӳссе ирттерме ҫӑмӑлтарах пулнӑ пулӗ.

и если раскрыл, может быть, легче стало ему нести свою большую, неизлечимую рану.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсем халлӗхе нимӗнпе те ҫыхӑнман вӗт-ха, вӑл унӑн савнӑ хӗрӗ кӑна, арӑмӗ мар.

Ведь они еще ничем не связаны, ведь она невеста, а не жена.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та хӑйӗн юлташӗсем — вӗсемпе пӗрлех хӑвӑрт тӳрленсе пыракан Кукушкин та — ҫав ҫапӑҫусене хутшӑнма пултарасси ҫинчен шухӑшлани, хӑйӗн ӗнтӗ тылрах пурӑнмалла пуласси ҫинчен, халь тин ҫакна нимӗнпе те тӳрлетме ҫукки ҫинчен шухӑшлани ун чӗрине ҫав тери ыраттарчӗ, ҫав тери кӳрентерчӗ, ҫавӑнпа та Комиссар хаҫатсем вуланӑ чух е вӑрҫӑ ҫинчен калаҫу пуҫлансан, Алексей, курас та, илтес те мар тесе, одеялӗпе пуҫӗ ҫинченех витӗнсе, питҫӑмартине минтер тӑрӑх шутаркалама тытӑнчӗ.

Но мысль о том, что его товарищи, даже, наверно, Кукушкин, который быстро поправляется, будут участвовать в них, а он обречен на прозябание в тылу и что ничем этого уже не исправишь, была для него так горька, что, когда теперь Комиссар читал газеты или начинался разговор о войне, Алексей закрывался с головой одеялом и двигал щекой по подушке, чтобы не видеть и не слышать.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Иккӗмӗш уйӑх ӗнтӗ танкист пурнӑҫпа вилӗм хушшинче тӑнӑ, вӑл хӑй сываласса шанман, нимӗнпе те интересленмен, хӑш чух талӑкӗпе те пӗр сӑмах та чӗнмен.

Второй месяц уже находился танкист на грани жизни и смерти, без надежды поправиться, ничем не интересуясь и иной раз не произнеся за сутки ни одного слова.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та выҫнӑ хырӑма нимӗнпе те улталама ҫук; пӗрмаях кышласа ҫӑтса пынӑ ҫамрӑк чӑрӑш хупписем те» хурӑн кӑчки те, шӑл хушшине ларса ҫилӗм пек тӑсӑлакан пулнӑ сӗткенлӗ ҫамрӑк ҫӑка хуппи те ӑша лӑплантараймасть.

Желудок уже не обманывали ни кусочки молодой еловой коры, которые он все время грыз и проглатывал, ни горьковатые березовые почки, ни нежная и клейкая, тянущаяся под зубами кашица молодой липовой коры.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйӗн расчечӗпе пӗрле вӑл туппа нимӗнпе хӳтӗлемен уҫӑ ҫӗре тӗксе тухнӑ та, пульӑсем ҫумӑр пек ҫунине пӑхмасӑрах лӑпкӑн, тӗп-тӗрӗссӗн, ҫав вӑхӑтрах тӗлӗнмелле хӑвӑрттӑн нимӗҫсен цепӗсене картечьпе, е нимӗҫ танкӗсене бронебойнӑй снарядсемпе пенӗ.

Вместе со своим расчётом он выкатил пушку на открытую позицию и под градом пуль спокойно, точно и вместе с тем с необыкновенной быстротой бил картечью по немецким цепям или бронебойными снарядами – по немецким танкам.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ку вырӑн ыттисенчен нимӗнпе те уйрӑм пулман.

Место это ничем не отличалось от других мест.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав нимӗнпе те паллӑ мар пушӑ вырӑна вӑл ҫав тери тинкерсе пӑхрӗ, вара унӑн шухӑшӗнче — паянхи ир миҫемӗш хут ӗнтӗ! — ҫав вырӑн Ахунбаевӑн куҫса пыракан цепӗсемпе, ҫырмаран пӗрин хыҫҫӑн тепри шуса тухакан нимӗҫ танкӗсен пӗчӗк мӗлкисемпе тулчӗҫ.

Он напряжённо всматривался в это ничем не примечательное, пустынное место, и его воображение – в который раз за сегодняшнее утро! – населяло это место движущимися цепями Ахунбаева и маленькими силуэтами немецких танков, которые вдруг начинали один за другим выползать из таинственной щели оврага.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫапӑҫу хирӗсенче ҫавӑн пек интереслӗ мар, нимӗнпе те паллӑ мар вырӑнсем чылай пулаҫҫӗ.

Обычно на полях сражений таких неинтересных, ничем не замечательных мест бывает довольно много.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Халӗ нимӗнпе те кӑсӑкланмастпӑр та тӗпкӗч ывӑл ватӑ амӑшне пӑрахса ялтан хулана куҫса кайсан та, вӑй питти ҫынсенчен тӑракан хӑш-пӗр ҫемье хушма хуҫалӑхра пахча ҫимӗҫ туса илмесен тата чӑх-чӗп усрамасан та тӗлӗнместпӗр.

Помоги переводом

Ял ҫынни тӑван ҫӗртен ан сивӗнтӗр // Хыпар. «Хыпар», 2019.07.19, 79–80№№

Нимӗнпе те палӑрса тӑман пурӑнан пурнӑҫӗнче старикӗн темӗн чӑн-чӑнни, пысӑкки, пӗлтерӗшли пулнах.

Что-то было в его жизни, такой простой, такой обычной, что-то непростое, что-то большое, значительное.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Хӗвел ансанах, арҫын ачана нимӗнпе те килтен урамалла илӗртсе кӑларма пулмарӗ.

После наступления темноты Тома нельзя было выманить из дома никакими соблазнами.

24-мӗш сыпӑк. Тӗлӗнмелле лайӑх кунсем — шутсӑр хӑруша каҫсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

ҪАК лӑпкӑ та ӑшӑ кӑмӑллӑ хӗрарӑма шкул сакки ҫинченех пӗлетӗп - сӑпайлӑ, тараватлӑ, ыттисенчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑмастчӗ пек.

Помоги переводом

Кил вучахӗшӗн — ҫутӑ хӗлхем // Г.ИВАНОВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.05.24

Тавралӑх нимӗнпе те илӗртмест пулсан мӗншӗн-ха шӑппӑн кӑна иртсе каяс мар.

Если окружающая среда ничем не привлекает, то почему бы не пройти тихо мимо.

Чунсӑр этем кӑна ҫутҫанталӑка сиен кӳрет // Н.Петрова. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.05.17

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней