Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑпшӑнса (тĕпĕ: йӑпшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ, Устя, ҫак тӗлӗнтермӗш хӑна кӗрлевне илтсе, вӑл мӗн хӑтланнине алӑкри ҫӑраҫҫи шӑтӑкӗнчен пӑхах тӑтӑм, халӗ акӑ, сцена ҫине тухма тумланнӑскер, гусар ҫине чаршава сире-сире пӑхатӑп, Филимон управляющи хам пата йӑпшӑнса пынине асӑрхамасӑр, хӑна ҫинчен куҫ сиктерместӗп.

А я, Устя, все время слушала, как гремел диковинный гость, и поглядывала сквозь замочную скважину в дверях, а теперь, уже одетая к представлению, гляжу на него из-за занавеса и не замечаю, как подкрался Филимон, управляющий.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Каҫсерен эпир, аттепе иксӗмӗр, пӗр-пӗрин ҫумне йӑпшӑнса — хула-хулӑн, хӑлхапа хӑлхан — хамӑра ҫеҫ илтӗнекен музыка сассипе кӑмӑл туличчен киленетпӗр.

И часто вечерами сидели мы с отцом в уголке, тесно прижавшись, плечом к плечу, ухо к уху, наслаждаясь только нам одним слышной музыкой.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ку мана пӑшӑрхантарма пуҫларӗ; ҫапах эпӗ крыльца патне йӑпшӑнса пытӑм та тӗттӗм пусма ҫине йӑпӑр-япӑр чупса кӗтӗм.

Это меня встревожило; однако я прокрался к крыльцу и поспешно взбежал на темную лестницу.

Июнӗн 15-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Лаша ҫинчен антӑм та чӳрече патне йӑпшӑнса пытӑм; чӳрече хупӑлчине тачӑ хупман пирки ӗҫекенсене куртӑм, вӗсен сӑмахӗсене те илтрӗм.

Я слез с лошади и подкрался к окну; неплотно притворенный ставень позволил мне видеть пирующих и расслышать их слова.

Июнӗн 12-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ку мӗскер иккенне пӗлес тесе, эпӗ ун патне йӑпшӑнса пытӑм та чӑнкӑ анакан ҫыран хӗрринчи курак ҫине тӑсӑлса выртрӑм.

Я подкрался, подстрекаемый любопытством, и прилег в траве над обрывом берега.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Казбич йӑпшӑнса пынӑ та ун патне, кап! ярса тытнӑ, ҫавӑнтах унӑн ҫӑварне хупласа, йывӑҫ тӗми хушшине сӗтӗрсе кӗнӗ, унтан лаши ҫине утланнӑ та вӗҫтере панӑ!

Вот Казбич подкрался, — цап-царап ее, зажал рот и потащил в кусты, а там вскочил на коня, да и тягу!

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Тӗтӗм сирӗлсен пӑхатпӑр та, ҫерте аманнӑ лаша выртать, ун патӗнчех Бэла; Казбич хӑй пӑшалне пӑрахрӗ те йывӑҫ тӗмисем хушшипе, кушак пек йӑпшӑнса, чул ту ҫинелле улӑхать; манӑн персе антарас килчӗ ӑна — пӑшала авӑрламанччӗ!

Когда дым рассеялся, на земле лежала раненая лошадь и возле нее Бэла; а Казбич, бросив ружье, по кустарникам, точно кошка, карабкался на утес; хотелось мне его снять оттуда — да не было заряда готового!

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эсир сыхланмасӑртарах уҫӑлма тухса ҫӳренӗ чухне эпӗ, сире хуралланӑ пек, сирӗн хыҫӑртан пӗр тӗмрен тепӗр йывӑҫ тӗмӗ хыҫне йӑпшӑнса пыраттӑм.

В ваших неосторожных прогулках я следовал за вами, прокрадываясь от куста к кусту.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн Биденкона пӗркун, саккӑрмӗш номерле тӗл районӗнче, ванчӑк оруди патӗнче ыталанӑ пек ыталаса, пичӗпе унӑн ӗнсе пӗтнӗ шинелӗ ҫумне йӑпшӑнса йӗрсе ярас килчӗ.

Ему хотелось броситься к Биденко, обнять его так, как он обнял его тогда, у разбитого орудия в районе цели восемь, прижаться лицом к его обгорелой шинели, заплакать.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унтан Ковалев каллех панорама ҫумне йӑпшӑнса пӳрнисемпе пӗчӗк барабансене ҫавӑркалама тытӑнчӗ, замковӑй затвора туртрӗ, ун ӑшӗнчен тӗтӗмпе йӑсӑрланакан пӑхӑр гильза сиксе тухрӗ те, ҫӗре ӳксе пӗр-икӗ хутчен ҫаврӑнкаласа илчӗ.

Потом Ковалёв опять припал к панораме и забегал пальцами по барабанчикам, а замковый рванул затвор, откуда выскочила и со звоном перевернулась по земле медная дымящаяся гильза.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ишӗлсе аннӑ ҫӗр картлашкасем тӑрӑх Ваня блиндажран чакаланса тухрӗ те ҫӗр ҫумне йӑпшӑнса выртрӗ.

По осыпавшимся, заваленным земляным ступенькам мальчик выбрался из блиндажа и припал к земле.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ма вара ҫапах та йӑпшӑнса килетӗн, шухӑш тени куҫа курӑнмасть вӗт.

Почему тогда пршел так крадучись, идея веь она не видна на глаза.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Мӗн эс, Ахваниҫ тете, миллион вӑрланӑ евӗр йӑпшӑнса кӗретӗн?

Что это ты, дядя Афанасий, крадешься как будто миллион украл.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑрттӑн йӑпшӑнса, йӗри-тавралла пӑхкала-пӑхкала, Ахваниҫ кӗрет.

Крадучись, оглядываясь туа-сюда, появляется Афанасий.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Гек ун хыҫӗнчен йӑпшӑнса танккарӗ.

Гек следовал за ним по пятам.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эсӗ каланӑ тӑрӑх, эпир вӗсене ӑҫта тытмаллине пӗлтӗмӗр, ҫавӑнпа та вӗсем патне ҫывӑхах йӑпшӑнса пытӑмӑр.

Мы знали, где их искать, с твоих же слов; подкрались на цыпочках.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗр минутранах ун ҫумӗле икӗ ҫын йӑпшӑнса иртсе кайрӗҫ; пӗрин хул хушшине темӗн хӗстернӗ пек туйӑнать.

Минутой позже мимо прошли, чуть не задев его, два человека, у одного из них было что-то под мышкой.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑюллӑ ачасем иккӗшӗ те тӗттӗмре таверна патнелле йӑпшӑнса утрӗҫ.

Оба искателя приключений во тьме прокрались к трактиру.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тӗттӗмленсе кайсан, вӗсем ҫурт ӑшӗнчен йӑпшӑнса тухрӗҫ те, хаклӑ арчана ҫӗклесе, шыв хӗрринелле утрӗҫ.

Довольно скоро они потихоньку выбрались из дома среди густеющих сумерек и потащили к реке свой драгоценный сундук.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем алӑк патнелле йӑпшӑнса пычӗҫ те четресех шалалла пӑхрӗҫ.

Подкравшись на цыпочках к двери, они боязливо заглянули внутрь.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней