Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑхха (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашки чӑхха та илсе тухса кайрӗҫ!

Последнего цыпленка со двора унесли.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Кунпа мӗн тӑвӑпӑр ӗнтӗ? — ыйтрӗ Несихва, Элентей пӑрахнӑ вилӗ чӑхха кӑтартса.

— Чего теперь с ней делать-то? — Несихва поднесла Элендею мертвую курицу.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерпике ҫари ҫухӑрса ячӗ, чӑхха мар, хӑйне пусма хатӗрленнӗ тейӗн.

Шербиге завизжала так, будто Элендей собирался резать не курицу, а ее.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн ҫутӑлнӑранпа кушакӑмӑр питне-куҫне ҫӑвать, мӗнле ятлӑ хӑна килес пур-ши тесе, пурӑнас чӑхха пусасшӑнччӗ-ха.

А я-то думаю, чего это кошка с утра так старательно умывается, а она, оказывается, гостью дорогую дожидается, да и сам вон курицу собрался зарезать, тебя угостить.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Одинцов кровать ҫинче выртать; крыльцара унӑн асламӑшӗ пысӑк та ула чӑхха ҫӑмарта туса пама ӳкӗтлет:

Одинцов лежал на кровати и слушал, как на крыльце бабушка уговаривала снестись большую рябую курицу:

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кашни каҫах вунӑ сехетсенче эпӗ, пӗр-пӗр ял патӗнче ҫырана тухса, вун-вунпилӗк центлӑх ҫӑнӑх, тӗтӗмленӗ какай тата мӗн те пулин ҫимелли туянатӑп; хӑш-пӗр чухне кашта ҫинче ларма пӗлмен чӑхха та йӑтса пыратӑп.

Каждый вечер, часов около десяти, я вылезал на берег у какой-нибудь деревушки и покупал центов на десять, на пятнадцать муки, копченой грудинки или еще чего-нибудь для еды; а иной раз я захватывал и курицу, которой не сиделось на насесте.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара вӗсем сасартӑк ура ҫине тӑрса мӑйӗсене тӑсрӗҫ те чӑхха тӑватӑ юпа ҫине ҫӗкленӗ пек ҫӗклесе илчӗҫ, чӑхӑ ҫӗртен нумай ҫӳлте, сывлӑшра сулкаланса пычӗ.

И вдруг поднялись на ногах и подняли шеи, и курица поднялась, как на четырех столбах, и закачалась в воздухе высоко от земли.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Эпир чӑхха сӑнама пуҫларӑмӑр, вӑл юлашкинчен чӗпписем пӗртте чӑхсем пек маррине пӗлӗ те вӗсене хӳтӗлес тесе йытӑсем ҫине ыткӑнса, ҫавнашкал хӑрушлӑх тӳсме кирлӗ мар иккенне тавҫӑрса илессе кӗтрӗмӗр.

Мы стали следить за курицей и ждать такого события, после которого, наконец, она догадается, что дети ее вовсе даже на кур не похожи и не стоит из-за них, рискуя жизнью, бросаться на собак.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Вара эпир кӑвакал ҫӑмартисем ҫине хамӑрӑн чаплӑ хура чӑхха — Курак-пикене лартрӑмӑр.

И мы посадили на утиные яйца нашу важную черную курицу — Пиковую Даму.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Тус вӑранчӗ, тӑшман ҫывӑрать — Хурчӑка чӑхха тустарать!..

Друг проснулся, недруг спит — Ястреб курочку когтит!..

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Сар чӑхха, сар чӑхха Сар чӑхха пустартӑм.

Щуку я, щуку я, щуку я поймала.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сарӑ хӗр саврӗ те, Сар чӑхха пустартӑм…

Девица красная, щуку я поймала…

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ещӗкре выртакан шаритленӗ чӑхха ҫӗҫӗпе ҫурмаран касса.

Разрезывая ее ножом в деревянном ящике.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эпӗ сана малтан чӑхха ӑшӑтма хушмарӑм-и, мошенник?

Разве я не говорил тебе наперед разогреть курицу, мошенник?

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эсӗ кирек мӗнле ама чӗрчуна ил — чӑхха, кӑвакала, е сыснана…

Да ты возьми любую живность женского пола — что курицу, что утку, что свинью…

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӑсара автана пӑвса пӑрахнӑ тата кӗсен-ҫӑпанлӑ йытӑ картана кӗрсе чӑхха пӑтратса панине ҫисе янӑ ҫулхине «ҫамрӑк вӑкӑрӗ» ниме пӗлмесӗрех мана ҫупкӑ пачӗ…

В том году хорек загрыз петуха! Это паршивая собака открыла дверцу, чтобы сожрать месиво для кур, а «молодой скот», не отличив белого от черного, отвесил мне пощечину…

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ку вара, савнӑ путсӗр, картана лексессӗн, пӗр чӑхха та чӗррӗн хӑвармасть — кашнийӗннех ак ҫакӑнтан, хыҫалтан, пӗчӗк мимме кӑшласа татать.

А этот миленький прохвост, если заберется в курятник, ни одной курицы не оставит — непременно у каждой перекусит вот тут, сзади, мозжечок.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

И стрелок тинех лӑпланчӗ, чӑхха сумкӑна персе чикрӗ, йӗнер ҫине сиксе утланчӗ те юрттара пачӗ килелле.

Облегченно вздохнув, И положил курицу в сумку, вскочил в седло и пустился в обратный путь.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Салук шучӗпе вӑл чӑхха лексе вӗлернӗ ухӑ йӗппине илсе юлчӗ.

А в залог оставит стрелу, которой подстрелил курицу.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Ҫапла каланӑ май вӑл пӗр аллипе сумкинчен икерчисене кӑларма пикенчӗ, тепринпе чӑхха илме кармашрӗ.

И он потянулся одной рукой к сумке с лепешками, а другую протянул за курицей.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней