Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чарӑну сăмах пирĕн базăра пур.
чарӑну (тĕпĕ: чарӑну) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Климат, Иосиф Виссарионович, чарӑну палли лартать.

— Климат, Иосиф Виссарионович, ставит знак препинания.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Этапсенче ҫӗр каҫнӑ, нумай кунсем хушши утнӑ йывӑр ҫул хыҫҫӑн Уржум вӗсемшӗн пӗрремӗш чарӑну пулнӑ.

Это была первая для них длительная остановка после тяжелого, многодневного пути с ночевками на этапных дворах.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Урам хушшинче канма саксем, нушапа кӗрсе тухма туалетсем, автобус кӗтекенсем валли чарӑну павильонӗсем туса парасси, урам хушшинчи юпасем ҫине хунарсем ҫакасси вак ыйтусем кӑна шутланаҫҫӗ пулӗ, апла пулин те ҫак вак ыйтусем пурте ҫынсен пурнӑҫ хӑтлӑлӑхӗпе ҫыхӑннӑскерсем вӗт-ха.

Установка скамеек для отдыха на улице, туалетов для нуждающихся, остановочных павильонов для пассажиров автобусов, вывешивание фонарей на столбах между улицами, возможно, являются лишь мелкими проблемами, но ведь все эти мелкие проблемы связаны с комфортом жизни людей.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

— Таня Сабанеева, эсӗ пӗлместӗн-и, ҫак предложенире мӗнле чарӑну паллисем кирлӗ?

— Таня Сабанеева, не забыла ли ты, какие знаки препинания нужны в этом предложении?

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эпӗ паян тул ҫутӑличченех тӑтӑм, — терӗ вӑл, — хамӑн тус патне ҫыру ҫырас терӗм, анчах ҫыраймарӑм, мӗншӗн тесен ҫакӑн пек предложенире мӗнле чарӑну паллисем лартмаллине манса кайнӑ: «Куда ты утром так рано уходила, дружок?»

— Я встал на рассвете сегодня, — сказал он, — чтобы написать своему другу письмо, и отложил его в сторону, потому что забыл, какие знаки нужно поставить в таком предложении: «Куда ты утром так рано уходила, дружок?»

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ тепӗр чарӑну, тата тепре, тата тепре.

Еще остановка, и еще, и еще.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чарӑну паллисем тата ъ саспалли хӑйсен вырӑнӗнче.

Пунктуация и даже буква h везде на своем месте.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Пирӗн пӗрремӗш чарӑну — Савгачево ҫыхӑну уйрӑмӗ.

Помоги переводом

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Кунта пирӗн чарӑну пулас ҫук.

Тут у нас остановки не будет.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ниме те кирлӗ мар вӑл сирӗн чарӑну паллисем.

Никакого значения не имеют ваши знаки.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Чарӑну паллисем нумаййи нумай та ӗнтӗ, анчах кашниех вӗсем хӑйсен вырӑнӗнче кирлӗ.

— Хотя и много знаков, но каждый из них имеет свое значение и место.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Кирек мӗн калӑр та, Филипп Максимыч, вырӑс чӗлхинче кирлӗ мар чарӑну паллисем питӗ нумай.

Что ни говорите, Филипп Максимыч, а в русском языке очень много лишних знаков препинания!

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Анчах чӑн юратушӑн нимӗнле чарӑну та ҫук-ҫке.

Истинная любовь не боится опасностей и не знает преград.

XX. Пӑшӑрхану // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чарӑну паллисене авторӑнни пек лартма тӑрӑшнӑ, тӗрлӗрӗн изданирипе танлаштарса тӳрлетнӗ.

Помоги переводом

И. А. Гончаровӑн паллӑ романӗ чӑвашла // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кунтан вунӑ чарӑну пулать пуль.

Отсюда десять остановок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Туссем чарӑну патӗнчи сак ҫине ларса кӗтме пуҫларӗҫ.

Друзья сели на лавочку у остановки и молча стали ждать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫын умӗнче аванах мар пулин те, эпӗ чарӑну ячӗсене кирлӗ пек пӗлменни палӑрчӗ.

К стыду своему, я знала не все названия остановок.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кашни ялтан михӗсене тултарнӑ ҫӳп-ҫапа районта ҫирӗплетнӗ графика пӑхӑнса турттарса тӑраҫҫӗ пулин те, чарӑну павильонӗсем патне ҫӳп-ҫап турттарса тухма ӳркенмен ҫынсем те пур.

Помоги переводом

Ҫӳп-ҫап валли ятарлӑ вырӑн пур // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Обществӑлла транспортпа ҫӳреме те алӑра чӗрӗ укҫа кирлӗ, унсӑрӑн чарӑну павильонӗнчех тӑрса юлмалла пулӗ.

Чтобы ездить в общественном транспорте нужны наличные деньги, иначе можно остаться в остановке павильона.

Карттӑ та, алӑри укҫа та кирлӗ // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Кӳршӗ урампа шурӑ тӗслӗ автобус чарӑну енне васканине пӳртсем хушшинчен курса юлташне тӗл пулма васкарӗ.

Помоги переводом

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней