Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыҫалтан сăмах пирĕн базăра пур.
хыҫалтан (тĕпĕ: хыҫалтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хыҫалтан арӑмсемпе хӗр ачасем, карчӑксем пыраҫҫӗ.

Позади грудились бабы, девчонки, старухи.

18 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Старик сасартӑках Алексее хыҫалтан тытса тӑракан Варьӑна хӑтӑрса тӑкрӗ:

И вдруг накинулся на Варю, поддерживавшую Алексея сзади:

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Нимӗҫсем ҫав тери хытӑ тарчӗҫ, ҫавна пула вӗсене хыҫалтан хӑвалакан пехота та, унпа пӗрле тупӑсем те, нумайччен чарӑнса тӑмарӗҫ.

Немцы бежали так быстро, что преследующая их пехота, а вместе с нею и пушки долго не могли остановиться.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах вӗсем унка татса тухса нимӗҫсене хыҫалтан, тылран ҫапма пултараҫҫӗ.

Но вполне возможно, что они вырвутся и ударят по немцам с тыла.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Енакиев «виллис» ҫине ларса — малти линире вӑл лашӑпа сайра усӑ курнӑ — канавсемпе пахчасем урлӑ наблюдательнӑй пункт патнелле тӳрех ыткӑнса пынӑ чух хыҫалтан хайӗн батареи умлӑ-хыҫлӑ пенине, пуҫ ҫийӗпе унӑн снарячӗсем аялтанах шӑхӑрса иртнине, малта пехота ҫапӑҫӑвӗ пуҫланнине илтрӗ.

И когда капитан Енакиев мчался на «виллисе» – на переднем крае он редко пользовался лошадью – напрямик через канавы и огороды к наблюдательному пункту, он услышал, как сзади беглым огнём бьёт его батарея и как низко над головой свистят её снаряды, а впереди начинается пехотный бой.

23 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ковалев патне чупса пырса, Ваня ӑна хыҫалтан, ваткӑллӑ фуфайкинчен тытса туртрӗ.

Подбежав к Ковалёву, Ваня потянул его сзади за ватник:

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫакна кура пехота ирӗксӗрех ҫул ҫинчен пӑрӑнса чарӑннӑ, хыҫалтан пӗчӗк тупӑ кӑкарса янӑ грузовик ҫине хаваслӑ пӑхса савӑнса кӑшкӑрнӑ:

Видя это пехота невольно сходила с дороги, останавливалась и, глядя вслед весёлому грузовику, за которым в облаке пыли прыгала маленькая пушечка, с уважением кричала:

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав вӑхӑтра вӑрман витӗр, йывӑҫсем хушшипе унӑн-кунӑн пӑрӑнкаласа, хыҫалтан ҫитмӗл ултӑ миллиметрлӑ тупӑсем кӑкарнӑ грузовиксем вӗҫтерсе пычӗҫ.

А тем временем через лес уже мчались, виляя между стволами, грузовики с прицепленными сзади лёгкими семидесятишестимиллиметровыми пушками.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ачана хыҫалтан чӗркуҫҫипе тапса илчӗ, лашине ҫурӑмӗнчен автоматпа ҫапрӗ, вара нимӗҫсен хуралӗ тӗттӗмре ҫухалчӗ.

Он дал мальчику коленом под зад, а лошадь стукнул по спине автоматом, и немецкий пикет скрылся в темноте.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӑна хыҫалтан атӑпа питӗ хытӑ тапнӑ, кранклатакан, хӑйлатакан сасӑ нимӗҫле кӑшкӑрнӑ:

Сапог больно пихнул его в зад, и каркающий голос с придыханием крикнул по-немецки:

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кашкӑрсем, хыҫалтан вирхӗнсе пыракансем, ӗнтӗ юнашарах: кӑшт кӑна мӗшӗлтетсе тӑр, вӗсем ҫуна ҫине ҫаплипех вӑркӑнса кӗреҫҫӗ те вара — пӗтрӗ.

Волки, бежавшие сзади, были совсем близко: малейшая задержка, и они с ходу влетят в сани – и конец.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӗсем, хӑйсене хыҫалтан хӑваласран хӑранӑ пек, каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӗҫ.

Время от времени они боязливо оглядывались через плечо, точно опасаясь погони.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тухатмӑшсем хӑйсен ӑссӗн темӗскер мӑкӑртатма тапратсан, ҫавӑ ӗнтӗ вӗсем кӗлле кутӑн, хыҫалтан малалла вулалине пӗлтерет, ӑнлантӑн-и?

Потому что если ведьмы бормочут, так это они читают «Отче наш» задом наперед.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Йӗмӗ хӑрах енчи ҫакки ҫинче ҫеҫ ҫакӑнса тӑнӑ, хыҫалтан пӑхсан, темӗн пысӑкӑш пушӑ михе пек лӗнчӗртетсе ҫӳренӗ, аялта вара шерепепе эрешленӗ майлӑ пулнӑ.

Штаны держались на одной подтяжке и висели сзади мешком.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫак вӑхӑтра сасартӑк хыҫалтан автомашина ҫитсе тухрӗ.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Ӑна музыкант Донбасс пирки калаҫни килӗшмен имӗш, вӑл Павел патне хыҫалтан пынӑ та пуҫӗнчен ҫапнӑ: «Куҫа-куҫӑн тытӑҫнӑ пулсан унӑн шанӑҫ пулмастчӗ — Паша хӑйӗншӗн тӑма пултаратчӗ».

Помоги переводом

Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ кӗвӗ // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

35. Павела пусма тӑрӑх илсе улӑхнӑ чухне, халӑх хӗстернӗрен, салтаксен ӑна йӑтса улӑхма тивнӗ, 36. мӗншӗн тесессӗн хыҫалтан темӗн чухлӗ халӑх: вӗлерес ӑна! тесе кӑшкӑрса пынӑ.

35. Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, 36. ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!

Ап ӗҫс 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Петр хыҫалтан аякран пынӑ.

Петр же следовал издали.

Лк 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Тата вӗренекенӗсене те каланӑ: акӑ ҫавӑн пек кунсем килӗҫ, ун чухне эсир Этем Ывӑлӗн пӗр кунне те пулин курасшӑн пулӑр та, кураймӑр; 23. сире: «акӑ кунта» е «авӑ унта» тейӗҫ — эсир ан кайӑр, хыҫалтан ан чупӑр: 24. ҫиҫӗм ҫиҫет те — тӳпен пӗр хӗрринчен пуҫласа тӳпен тепӗр хӗррине ҫитиех ҫутатать, Этем Ывӑлӗ Хӑй кунӗнче ҫавӑн пек пулӗ.

22. Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; 23. и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь, 24. ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

Лк 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

44. Ҫавӑ, хыҫалтан пырса, Иисусӑн тумтирӗ аркине сӗртӗннӗ те, унӑн ҫавӑнтах юн кайма чарӑннӑ.

44. подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.

Лк 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней