Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сунать (тĕпĕ: сун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пире пӗтӗм килӗпе пӗтме сунать пуль, кантӑш.

Добряком прикидывался!

Пӑлхавҫӑ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ҫыннисене тӗл пулнине пӗр сывлӑх сунать, чарӑна-чарӑна калаҫса тӑрать.

Разговаривал с людьми, а глаза высматривали знакомое, родное.

Ҫӗнӗ хуҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Пурнӑҫра ҫирӗп сывлӑх, тулли телей, вӑрӑм ӗмӗр сунать.

Помоги переводом

«Кӑвак ҫулӑм» ҫунать, кил-ҫурт хӑтлӑхпа тулать // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2022/09/02/%d0%baa%d0% ... %bb%d0%b0/

Нарспи асапне илтсе Вилӗм сунать тӑшмана: «Тӗттӗм пулӗ, каҫ пулӗ Тӑшман патне ҫитиччен, Тӑшман чӗри лӑпланӗ Хӗвел кусса тухиччен.

Помоги переводом

Силпире // Константин Иванов. Константин Иванов. Нарспи: поэма. — Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 2000. — 165 с.

Пыл шӑршине сарать ҫӑкалӑх, Чечексемпе ҫаран ҫунать, Ыр кӑмӑллӑн тӑрать тавралӑх, Вӑл сывлӑх, канӑҫлӑх сунать.

Помоги переводом

XXXIII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Кам йӳтӗмсӗр ӑна ылханнӑ, Кам халь ӑна усал сунать?

Помоги переводом

XIII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Чӑваш Республикинчи — Чӑваш Енри — Раҫҫей УФСИНӗ хӑйӗн ӗҫтешне саламласа ҫирӗп сывлӑх, ырлӑх, ыранхи кун пирки пӑшӑрханмасӑр пурӑнма тата вӑрӑм ӗмӗр сунать, ҫывӑх ҫыннисем ӑна пулӑшса та тимлӗх уйӑрса тӑрассине шанать!

УФСИН России по Чувашской Республике – Чувашии поздравляет нашу коллегу и желает крепкого здоровья, благополучия, поддержки и внимания близких людей, уверенности в завтрашнем дне и долголетия!

Татьяна Огандеровӑна Муркаш районӗн Хисеп Кӗнекине кӗртнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32384.html

Биче сӑнарӗ майӗпен-майӗпен курӑнми пулса пырать, туйӑмӑн тӳрӗ пӑрӑнӑҫӗпе кӑна тытӑнса тӑракан вӑйӑмне ҫухатма пуҫларӗ ӗнтӗ, Дези вара, таҫта ҫӳрекен Дэзи, пач урӑхла, — алӑ чӑмӑртавӗ пек чӑн-чӑн, алӑ тытнӑ чухне ӑшшӑн йӑл кулать, сывлӑх сунать.

В противоположность Биче, образ которой постепенно становился прозрачен, начиная утрачивать ту власть, какая могла удержаться лишь прямым поворотом чувства, — неизвестно где находящаяся Дэзи была реальна, как рукопожатие, сопровождаемое улыбкой и приветом.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл, йӗксӗк, ҫынна усал сунать.

Он вредный, мерзавец.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӗсем: Дюк капитан — питӗ йывӑр кӗлеткеллӗ, чӑрсӑр ҫын; Роберт Эстамп капитан; Рениор капитан тата тепӗр капитан — пурне те «Эпӗ сана пӗлетӗп» ятпа паллӑскер: вӑл кашнинех, ҫав шутра халиччен курман ҫынна та, ҫак этем хупахра хӑналанма кӑмӑл тӑвас тӑк, ҫав каларӑшпа сывлӑх сунать.

То были: капитан Дюк, весьма грузная и экспансивная личность; капитан Роберт Эстамп; капитан Рениор и капитан, более известный под кличкой: «Я тебя знаю», благодаря именно этой фразе, которой он приветствовал каждого, даже незнакомого человека, если человек тот выказывал намерение загулять.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ассоль хӑйне килти пек туять; ҫынсемпе тӗл пулнӑ чухнехиллех — йывӑҫсене те сывлӑх сунать, урӑхла каласан — вӗсен сарлака ҫулҫисене ҫепӗҫҫӗн тыта-тыта чӑмӑртать.

Ассоль чувствовала себя, как дома; здоровалась с деревьями, как с людьми, то есть пожимая их широкие листья.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хирӗҫ пулсан сывлӑх сунать те иртсе каять.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Аня та сивӗнчӗ унран: тӗл пулсан сывлӑх сунать те пуҫне чиксе иртсе каять.

Аня тоже охладела он него: здоровается с ним и проходит мимо, опустив голову.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Яланхи пекех вӑл Аньӑна алӑ тытса сывлӑх сунать, ӗҫӗсемпе интересленет.

Как всегда, он здоровается с Аней за руку, интересуется делами.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вӑл, аллине лаши ҫинченех тӑса-тӑса, вӗсене сывлӑх сунать.

Он здоровался с верха…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑлхасӑр ҫын чирлӗ тусӗ патне пырса ҫитет те ӑна сывлӑх сунать, юнашар пырса ларса, ыйтса тӗпчеме тытӑнать:

И вот глухой пришел к больному, поздоровался, сел рядом с ним и стал его расспрашивать:

Купцапа унӑн хӑлхасӑр тусӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Бадшах ӑслӑ ҫынна курать, сывлӑх сунать, лешӗ те ӑна хирӗҫ сывлӑх сунать.

Увидел бадшах мудреца и поздоровался с ним, а тот ответил на приветствие.

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пырать вӑл вӑрман ҫулӗпе, ывӑлӗпе кинӗ ҫинчен шухӑшлать, паллакан ҫынсене тӗл пулсан, хӑй мӗншӗн кайни ҫинчен савӑнӑҫпа каласа кӑтартать, палламан ҫынсене курсан, пуҫӗ ҫинчи ҫӗлӗкне илсе сывлӑх сунать.

Идет он лесной дорогой, думает о сыне и невестке и, встречая знакомых, с радостью рассказывает, зачем идет, а увидев незнакомых людей, снимает шапку и здоровается.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Ку ҫын чун-чӗререн хӗрачана, Виктор Антоновпа пӗрле пулса, телей курма сунать.

Этот человек от всей души желает ей счастья с Виктором Антоновым.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чапаев ирӗке кӑларнӑ Осиновка ҫыннисене сывлӑх сунать, таракан тӑшмана хӑвалама приказсем парать.

Чапаев здоровался с жителями освобождённой Осиновки, отдавал распоряжения о преследовании бежавшего противника.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней