Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пултараяс (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн ҫитӗннӗ тата хастарланнӑ чунӗ паян мӗнпе тулса тӑни ҫинчен юратнӑ ҫыннине нихҫан та калама пултараяс ҫуккипе вӑл кичемленчӗ.

Ей стало грустно, что она никогда не сумеет передать тому, кого она так любила, все то, чем сегодня была переполнена ее повзрослевшая и возмужавшая душа.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑрах ураллӑ инвалид — хуҫа марри, вӑл, Воропаев, хӑй ҫуртӗнче пурӑнма пултараяс ҫукки уншӑн тӳрех паллӑ пулчӗ.

И ему сразу стало ясно, что инвалид с одной ногой — не хозяин и что ему, Воропаеву, не жить в своем доме.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Фельдфебель ҫакӑнта унпа пӗрле ӗҫлесе кунта никам та нимӗн тума та пултараяс ҫуккине пит те аван ӑнланнӑ пулин те, ҫапах та Вернер ҫак ӗҫре хӑйӗн мӑйне хуҫса пӑрахма пултарнӑшӑн савӑннӑ.

Хотя фельдфебель, работая здесь вместе с ним, очень хорошо понимал, что никто ничего не смог бы сделать, он всё же радовался, что Вернер мог сломать шею на этой работе.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

МТС планӗсем ҫине эпӗ айккинчен пӑхнӑ чухне маншӑн пурте тултарма пултараяс ҫук пек туйӑнчӗ.

Пока я смотрел на планы МТС со стороны, все мне казалось невыполнимым.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Матвей унччен те кунта «ахаль ҫынсем» валли уйрӑм вагонсем ҫук пулмалла тесе тӗлӗннӗ, халӗ ҫакӑн пек шӑлавар тӑхӑннӑ, сигара хыпнӑ ҫынна, вӑл ҫӗнӗ цилиндрпа пулнӑ пулин те (ӑна вӑл вӑрлама та пултарнӑ), ытти пассажирсем тӳсме пултараяс ҫук тесе шухӑшланӑ.

Матвей удивлялся уже ранее, что здесь, по-видимому, нет особых вагонов для «простого народа», а теперь подумал, что такого молодца в таких штанах, да еще с сигарой, едва ли потерпят рядом с собой остальные пассажиры, несмотря даже на его новый цилиндр, как будто украденный.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйсен ӑс-тӑнӗнче ҫӗнӗрен чӗрӗлнӗ иртнӗ пурнӑҫ тыткӑнӗнчен ҫак ҫынсене никам та хӑтарма пултараяс ҫук тейӗн.

Думалось, что никто не решится вызволить людей из плена давно минувшего, вызванного к жизни цепкой и жестокой силой человеческой памяти.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кам ӑна курман, ҫав ӑна пӗлмест: Каналетти те, Гварди те (ҫӗнӗ живописецсем ҫинчен каламастпӑр та) — кӗмӗл янӑранӑ пек сасӑпа чӳхенсе тӑракан ачаш сывлӑша, ҫывӑхрах пулни те инҫетре пек, инҫетри те ҫывӑхра пек курӑннине, ҫак акӑш-макӑш илемлӗ йӗрсене тата куҫ умӗнчех ирӗлӗкен тӗссене сӑнласа кӑтартма пултараяс ҫук.

Кто ее не видел, тот ее не знает: ни Каналетти, ни Гварди (не говоря уже о новейших живописцах) не в силах передать этой серебристой нежности воздуха, этой улетающей и близкой дали, этого дивного созвучия изящнейших очертаний и тающих красок.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кам Венецие апрель уйӑхӗнче курман, вӑл ҫак юмахри пек хулан акӑш-макӑш илемне ӑнланса илме пултараяс ҫук.

Кто не видал Венеции в апреле, тому едва ли знакома вся несказанная прелесть этого волшебного города.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫывӑхран ҫеҫ курма пултаракан Вадя, паллах, пӑшалпа лайӑх пеме пултараяс ҫук ӗнтӗ, ҫавӑнпа эпӗ юриех, сӑмах май тенӗ пек: — Ҫирӗм пилӗк метртан эсӗ миҫе очко илме пултаратӑн? — тесе ыйтрӑм.

И, прикинув, что явно близорукий Вадя никак не мог похвалиться отличной стрельбой, спросил его как бы невзначай: — А с двадцати пяти метров ты сколько выбиваешь?

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Анчах ҫакӑн пек тытӑҫӑва нимӗнле туслӑх та нумайччен чӑтма пултараяс ҫук.

— Но никакая дружба долго не выдержит таких столкновений.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӗсенчен нихӑшӗ те эпир калаҫнине ӑнланма пултараяс ҫук; вӗсенчен нихӑшӗ те эпир йӗркеллӗ арҫынсем, вӗсем ҫинчен калаҫнине тӑмаҫҫӗ!

Ни одна из них не была бы в состоянии понять нашу беседу; ни одна из них не стоит того, чтобы мы, серьезные мужчины, говорили о ней!

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӳррипех калатӑп, эпӗ нихҫан та ҫапла пурӑнма пултараяс ҫук.

Я, признаюсь, никогда бы не могла так жить.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Анчах тусла кӑна мар, партилле ҫирӗп те хытӑ пӑхас-тӑк, йышӑнас пулать: ҫӗнӗ условисенче, пысӑк хастарлӑхпа пиҫӗлӗх кирлӗ чухне, Бахолдин района малалла туртса пыма пултараяс ҫук пулӗ.

Но если подходить не только по-дружески, но и по-партийному строго и взыскательно, то надо признать, что в новых условиях, когда нужна большая гибкость, Бахолдин вряд ли сумел бы тянуть район и дальше.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра та вӑл тек нихҫан та хӑй ӗлӗкхи пек янӑравлӑн ахӑлтатса кулма пултараяс ҫуккине, хӑйӗн куҫӗсем шалалла путса кӗнине, пит шӑммисем шӗвӗрӗлсе тухнине сиссе тӑчӗ; пӗчӗк ачана тытса чуп тунӑ чух унӑн таса куҫӗсенчен тӳррӗн те уҫҫӑн пӑхма хӑйне ытла та йывӑр килессе те туйрӗ вӑл; улача хӑю тулли хӗрессемпе хӑйне чин тӗлӗшӗнчен ӳстерсе пыни мӗн хака ларнине те аван пӗлчӗ.

Но знал, что больше не засмеяться ему, как прежде; знал, что ввалились у него глаза и остро торчат скулы; знал, что трудно ему, целуя ребенка, открыто глянуть в ясные глаза; знал Григорий, какой ценой заплатил за полный бант крестов и производства.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пӗччен пултараяс ҫук, атте.

— Одной, батяня, неуправно.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах ҫийӗнчех ҫакна ӑнланса илчӗ: кӗтмен ҫӗртен ӑна хӑйсен енчен килнӗ ҫара куҫма хушнӑ пулсан, вӑл хӑй полкӗнчен кайма пултараяс ҫук.

Но тотчас же понял, что, если внезапно прикажут ему переехать от своих в прибывшую в армию, он не сможет уйти из своего полка.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак улшӑну вӑл ҫав тери вӑраххӑн пулса пынӑ: ҫавӑ хӑҫан пуҫланса кайнине, хӑҫан ҫавӑн пек пулса тӑнине Корней хӑй те каласа пама пултараяс ҫук.

Вся эта перемена сделалась так понемногу, что он не мог бы сказать, когда это началось и когда сделалось.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Эпӗ ӗмӗрне те ҫавӑн чухлӗ асра тытма пултараяс ҫук.

Я бы сроду так не мог запомнить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна ҫакӑ чарса тӑчӗ: вӑл йӑлтах Ерошка тата Лукашка пурнӑҫӗпе пурӑнма пултараяс ҫуккине сиссе илнӗ пек пулчӗ, мӗншӗн тесен унӑн урӑх телей пур, «Телей — хӑвна ху шеллеменнинче» текен шухӑш ӑна чарса тӑчӗ.

Его удерживало смутное сознание, что он не может жить вполне жизнью Ерошки и Лукашки, потому что у него есть другое счастие, — его удерживала мысль о том, что счастие состоит в самоотвержении.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Халӗ Ромашов хӑй ӑна хирӗҫ тӑма пултараяс ҫуккине, вӑйӗ ҫитмессине туйсах тӑчӗ, анчах вӑл унран текех хӑрамасть ӗнтӗ, ҫавӑнпа юлташӗн хулпуҫҫине кӑшт сисӗнмелле ҫеҫ сӗртӗнчӗ те: — Каҫарӑр мана… Анчах хӑвӑрах акӑ тав тӑвӑр эсир мана кайран, — терӗ шеллесерех те ӑшшӑн.

Теперь Ромашов чувствовал, что он уже не в силах сопротивляться ему, но он уже не боялся его и говорил жалостливо и ласково, притрагиваясь чуть слышно к плечу товарища: — Простите меня… Но ведь вы сами потом скажете мне спасибо.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней