Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

питшӑлли (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Михайло, питшӑлли ярса тытса, Генка пичӗ тӗлӗнче сулкалама тытӑнчӗ.

Михайло схватил полотенце и с озабоченным лицом замахал над Генкой:

7 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Шерккей майӗпен ҫеҫ сулӑнкаласа лаххан патне пычӗ, тӑм кӑмкана ӳпӗнтерсе, питне-куҫне ҫурӗ, кӑмака умӗнчи ҫакмаран чӗнтӗр вӗҫлӗ питшӑлли илчӗ, шӑлӑнмасӑр пӑхса тӑчӗ.

— Шерккей подошел к лохани и ополоснул лицо из глиняного кумгана; сняв с крючка полотенце с кружевом на концах, долго держал его в руках, не утираясь.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ак кунта пирӗн, калӑпӑр, икӗ лав ҫӑмарта пур, икӗ ещӗк супӑнь, алла яхӑн питшӑлли, сӗлкӗсем пайтах, явлӑкӗ, сӑмса тутӑрӗ, икӗ сарлака пиҫиххи.

Вот, к примеру, у нас есть две подводы яиц, два ящика мыла, больше полсотни полотенец, дорожек вышитых порядком, платки, носовые платки, два широких пояса…

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл хулпуҫҫи урлӑ шурӑ питшӑлли уртса янӑ, аллине тем пысӑкӑш йывӑҫ витре тытнӑ, халӑх капланнине курсан, урама тухрӗ те, чи малтан кӗҫӗн чӳк ирттерсе таврӑннӑ ваттисене алӑ парса, ушкӑнпа хускалчӗ.

Вот он, перекинув через плечо белое полотенце и держа в руках огромную деревянную бадью, здоровается за руку с почтенными сельчанами, уже справившими малый чюк-моленье, а затем движется вместе с толпой по улице.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пулӑ тытакансен артелӗнче унӑн вуласа тухайман кӗнеки, Марья Богдановна патӗнче ҫырса пӗтереймен статья, Цимбал патӗнче питшӑлли юлнӑ.

В рыболовецкой артели осталась недочитанная им книга, у Марьи Богдановны — недописанная статья, у Цимбала — забытое полотенце.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑй вара пӗрре нӳрлӗ питшӑлли вӗҫне тытрӗ, унтан Феньӑн вараланнӑ саппун тӳмисене вӗҫертрӗ.

А сама то хватала конец мокрого полотенца, то расстегивала грязный Фенин фартук.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эсӗ нимӗнсӗрех-ҫке, икӗ мӑшӑр кӗпе-йӗм, питшӑлли тата мӗн те пулин илес пулать.

Ты ведь без всего, а нужно хотя бы смены две чистого белья взять, полотенце, еще кое-что.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эппин, кӳр таса питшӑлли, хунах шӑлса илем.

Тогда дай чистое полотенце, вытру эту.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫуллахи китель ҫутатнӑ тӳмисемпе йӑлтӑртатса выртнӑ, ҫемҫе пиртен ҫӗленӗ шурӑ гимнастерка ылтӑн погонӗсемпе ҫунса тӑнӑ, хырӑнмалли прибор, супӑнь хуракан савӑтпа супӑнь, станица аптекинче илнӗ одеколон, Анфиса якатса хатӗрленӗ аялтан тӑхӑнмалли кӗпе-йӗм, питшӑлли, виҫ кӗтеслӗ икерчсем пек хутлатса хуна пӗр купа сӑмса тутри — пурте хатӗр пулнӑ.

Тут лежали и летний китель, блестевший начищенными пуговицами, и белая гимнастерка из мягкого полотна, с погонами, и бритвенный прибор с мыльницей, флакон одеколона, купленный в станичной аптеке, и наглаженное Анфисой белье, полотенце, носовые платки, сложенные уголком, как обычно складывают блины.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергее курсан, ачасем лӑпланчӗҫ, Савва питшӑлли илсе вӗсен йӗпеннӗ куҫӗсене, пичӗсене, сӑмси айӗсене те шӑлса тасатрӗ, вара иккӗшне те сӗтел хушшине лартрӗ, унта аслисем сӗтлӗ пӑтӑ ҫисе ларнӑ.

Увидев Сергея, мальчики тотчас умолкли, Савва взял полотенце и вытер мокрые глазенки и щеки ребятишек, навел порядок и под их носами, а потом усадил за стол, где старшие сыновья ели молочную кашу.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Питшӑлли пысӑкӑш сӑмса тутрипе тарланӑ ҫамкине, хӗрлӗ мӑйне шӑлса илчӗ те: — Ну, шурӑ пуҫ, Краснокаменски патнелле курс тыт! — терӗ шоферне.

— Вытер платком, величиной с полотенце, мокрый лоб, красную шею и сказал шоферу:- А ну, белая голова, возьми курс на Краснокаменскую!

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Захар, кулленхи йӑлипе, тура, щетка, питшӑлли илчӗ те Илья Ильич ҫӳҫне турама пычӗ.

Захар, по обыкновению, взял гребенку, щетку, полотенце и подошел было причесывать Илью Ильича.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Халатне ҫӗкленӗччӗ вӑл, хӑйӑрлӑ ҫырма тӗпне урипе сыхланса ҫеҫ пусса пыратчӗ; хулпуҫҫийӗнчен питшӑлли шуса анчӗ те, вӑл ӑна шыва ӳкичченех пит те меллӗн ярса тытрӗ.

Она шла, придерживая халатик, осторожно и с наслаждением пробуя ногою песчаное дно; полотенце скользнуло с плеча, и она ловко поймала его над самой водой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней