Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
ӗҫсӗр (тĕпĕ: ӗҫсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Биржевиксен тата Тамани-Холл хаҫачӗсем «агитаторсене» ҫапса хуҫас шутпа тем те пӗр ҫырнӑ, ют ҫӗршывран килнӗ ҫынсем е тата ӳсӗрсемпе кахалсем ҫеҫ ҫак ирӗклӗ ҫӗршывра ӗҫсӗр юлма пултараҫҫӗ, тесе ӗнентернӗ вӗсем.

Газеты биржевиков и Тамани-холла громили «агитаторов», утверждали, что только иностранцы да еще лентяи и пьяницы остаются без работы в этой свободной стране.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нью-Йоркри ӗҫсӗр рабочисем ҫак ир митинг тума йышӑннӑ пулнӑ.

В это утро безработные города Нью-Йорка решили устроить митинг.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тен, вӑл леш енче, ҫав чултан тунӑ Вавилон башнисемпе ирхи шуҫӑм килес умӗн ҫеҫ сӳнекен ҫутӑсем патӗнче халь кӑна шавласа чарӑннӑ ӗҫсӗр ҫынсен ушкӑнӗнчен татӑлса юлнисенчен пӗри пулнӑ.

Один из безработных, выкинутых этим огромным потоком, который лишь ненадолго затих там, в той стороне, где высились эти каменные вавилонские башни и зарево огней тихо догорало, как будто и оно засыпало перед рассветом.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Америкӑна ҫитнӗ кун урамра хӑй ҫумне ҫыхланнӑ ӗҫсӗр аптранӑ ачасенчен пӗри мар-ши ку, тесе те шухӑшланӑ вӑл.

Он даже подумал, — не один ли это из тех бездельников, которые приставали к нему на улице в первый день приезда в Америку.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл кун пек ӗҫе хапӑл тунине лере, паллах, хаваслансах йышӑннӑ, мӗншӗн тесен ун чухне питӗ хӗрӳ вӑхӑтсем пуҫланса кайнӑ пулнӑ: ӗҫсӗр юлнӑ рабочисен стачкисемпе митингӗсем ытларах та ытларах пула пуҫланӑ (хӑйне ырӑ шухӑшлӑ пек кӑтартма пӑхакан пӗр хаҫат ҫырнӑ тӑрӑх, «чечекленекен ҫӗршывра ҫак сӑлтавсем ют ҫӗршыври хапсӑнчӑк ҫынсен усал агитацине пула пулнӑ»), ҫавна пулах ӗнтӗ мистер Гопкинсӑн хӑйпе пӗрлех ҫуралнӑ талантне тата вӑй-халпа тумалли упражненисене сарса яма анлӑ ҫул уҫӑлнӑ.

Само собою разумеется, что услуги были охотно приняты, так как времена наступали довольно бурные: участились стачки и митинги безработных («которыми, — как писала одна благомыслящая газета, — эта цветущая страна обязана коварной агитации завистливых иностранцев»), и все это открывало новое поле природным талантам мистера Гопкинса и его склонности к физическим упражнениям более или менее рискованного свойства.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӗҫсӗр тӑма илмен эпӗ сана…

Да и не за тем я взяла тебя…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Калас пулать, хӗр питӗ чипер: пысӑк ялтӑр кӑвак куҫсем, ачашшӑн пӑхни, кӑмӑллӑн кулни, ҫул ҫинче пулнӑран тата паллӑ мар сӑлтавран кӑштах шуралнӑ ачаш пит-куҫӗ ӑна ҫав териех илем кӳрсе тӑнӑ, Борк патӗнче ӗҫсӗр аптраса пурӑнакан ҫынсем те унпа нихӑшӗ те ҫӑмӑлланса калаҫма хӑяйман.

Нужно сказать, что девушка была хороша: голубые глаза, большие и ясные, кроткий взгляд, приветливая улыбка и нежное лицо, немного, правда, побледневшее от дороги и от неизвестности, никто из бездельников, живших у Борка, ни разу не позволил себе с девушкой ни одной вольности.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эпир кунта иксӗмӗр те ним ӗҫсӗр тарпа ӗҫлесе илнӗ укҫана пӗтерсе ларатпӑр.

Сидим мы здесь оба без дела и только тратим кровные деньги.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Мастер Борк, сан сӑмахсенчен эпӗ акӑ мӗн ӑнлантӑм: ку ҫын улпут мар, ӗҫсӗр аптраса ҫӳрекен ҫын, пирӗн патра та ун пеккисем ярмаркӑсенче пулкалаҫҫӗ.

— Я, мистер Борк, так понимаю твои слова, что это не барии, а бездельник, вроде того, какие и у нас бывают на ярмарках.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джима вӗсем хытӑ вӑрҫрӗҫ, пӗр-икӗ хут питӗнчен ҫупкӑ та пачӗҫ, Джим пӗр сӑмах та каламарӗ, хӑй мана пӗлнине пач та палӑртмарӗ; вара ӑна хӑй ларнӑ хӳшше каллех кайса хупрӗҫ, кивӗ тумнех тӑхӑнтартса, каллех сӑнчӑрларӗҫ, анчах халӗ кравать уринчен мар, стенан аялти пӗрени ҫине ҫапса лартнӑ тимӗр ункӑран кӑкарчӗҫ, унӑн хуҫи киличчен шывпа ҫӑкӑр кӑна ҫитерме хушрӗҫ, хуҫи килмесен, аукционтан сутса яричченех ӑна ҫапла усрамалла терӗҫ; эпир чавнӑ ҫула питӗрсе хучӗҫ, ҫӗрле икӗ фермера пӑшалпа хурал тӑратма, кӑнтӑрла алӑк умне бульдог кӑкарма йышӑнчӗҫ; пӗтӗм ӗҫсем пирки калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн вӗсем Джима татах тепӗр кана ахалех, ӗҫсӗр аптранипе, вӑрҫма тытӑнчӗҫ, вара ватӑ тухтӑр кӑштах итлекелесе тӑчӗ те ҫапла каларӗ:

Они долго ругали Джима и раза два-три угостили его хорошей затрещиной, а Джим все молчал и даже виду не подал, что он меня знает; а они отвели его в тот же сарай, переодели в старую одежду и опять приковали на цепь, только уже не к кровати, а к кольцу, которое ввинтили в нижнее бревно в стене, а по рукам тоже сковали, и на обе ноги тоже надели цепи, и велели посадить его на хлеб и на воду, пока не приедет его хозяин, а если не приедет, то до тех пор, пока его не продадут с аукциона, и завалили землей наш подкоп, и велели двум фермерам с ружьями стеречь сарай по ночам, а днем привязывать около двери бульдога; потом, когда они уже покончили со всеми делами, стали ругать Джима просто так, от нечего делать; а тут подошел старичок доктор, послушал и говорит:

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ҫапла, — тетӗп эпӗ, — ытти чухне вӗсем ӗҫсӗр аптранипе парламентпа ҫапӑҫма тытӑнаҫҫӗ, ӗҫе хӑйӗн майлӑ тумасан, король пурин пуҫне те касма хушать.

— Да, — говорю я, — а в остальное время, если им скучно, они затевают драку с парламентом; а если делают не по-ихнему, так король просто велит рубить всем головы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Шӑп пул, ӗҫсӗр!

— Молчать, бездельник!

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Шӑп пул, ӗҫсӗр!

— Молчать, бездельник!

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ахальтен мар мана атте: эпир санпа, ачам, ӗҫсӗр ырӑ курса пурӑнма вӗреннӗ ҫынсем мар, аристократсем мар, пурнӑҫпа ҫутҫанталӑк иртӗхтерсе янӑ ҫынсем мар, эпир наукӑна пула асап курнӑ ҫынсем те мар, эпир — ӗҫлекенсем, ӗҫлекенсем, ӗҫлекенсем.

Недаром мне говаривал отец: «Мы с тобой, брат, не сибариты, не аристократы, не баловни судьбы и природы, мы даже не мученики, — мы труженики, труженики и труженики.

XXVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кайран вӑл лӑпланнӑ, хӑйӗнчен хӑй кулса та илнӗ, кун хыҫҫӑн кун ӗҫсӗр ирттернӗ, анчах кӗтмен ҫӗртен темле вӑйлӑскер, ятсӑрскер, хӑй парӑнтарайман япала унӑн ӑшчиккинче, тула тапса тухасшӑн пулса, вӗреме пуҫланӑ.

Потом она утихала, даже смеялась над собой, беспечно проводила день за днем, но внезапно что-то сильное, безымянное, с чем она совладеть не умела, так и закипало в ней, так и просилось вырваться наружу.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ӗҫсӗр выртни, тулли кӑмӑл, уҫӑ сывлӑш, ӗмӗт ҫитнине пӗлсе тӑни, юлташӗпе пули-пулми ҫинчен калаҫни, юратнӑ хӗрен ӑнсӑртран килсе тухнӑ сӑнарӗ, ҫак тӗрлӗ йышши тата ҫав хушӑрах темшӗн пӗр евӗрлӗрех туйӑнакан шухӑш-кӑмӑл унӑн ӑшчиккинче пӗтӗмӗшле пӗр туйӑм пулса пӗрлешрӗҫ, халь акӑ вӗсем лӑплантараҫҫӗ те, пӑшӑрхантараҫҫӗ те, вӑя та шалтӑрах пӗтереҫҫӗ…

Бездействие, нега и чистота воздуха, сознание достигнутой цели, прихотливый и небрежный разговор с приятелем, внезапно вызванный образ милого существа — все эти разнородные и в то же время почему-то сходные впечатления слились в нем в одно общее чувство, которое и успокоивало его, и волновало, и обессиливало…

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсене эпӗ коридор тӑрӑх ҫӳренӗ вӑхӑтра, сурансене салтса ҫыхмалли пӳлӗмре е ӗҫсӗр сулланиччен сестрасене температура графикӗпе дежурство графикӗ тума пулӑшнӑ вӑхӑтсенче ҫеҫ куркалатӑп…

Только во время кратких прогулок по коридору да в перевязочной или же когда, окончательно угнетенный бездельем, помогал сестрам чертить температурные графики и графики дежурств.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗҫсӗр ҫапкаланса ҫӳрес мар терӗм.

Вернулся, чтобы не болтаться без дела.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурӑн-ха кунта ӗҫсӗр аптӑраса!

Я изнывал от безделья.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Павел ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пуласса шанаканни пӗтӗм килӗпе те пӗр вӑл ҫеҫ теме юрать, ыттисем нимӗн тухасса та шанмаҫҫӗ, вӗсене Павел ӗҫсӗр аптранӑ енне ҫеҫ ҫырнӑ пек туйӑнать.

В доме она была почти единственным человеком, который верил в работу Павла, остальным казалось, что ничего не получится и он только старается чем-нибудь заполнить свое вынужденное бездействие.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней