Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

теприне (тĕпĕ: тепри) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ӗнтӗ икӗ хутчен хӑйӗн каҫхи пропускне кӑтартнӑ — малтан ватӑрах самӑр хӗрарӑма, унтан теприне, темӗн пысӑкӗш тӑлӑп тӑхӑннине.

Он уже два раза предъявлял ночной пропуск — сначала пожилой полной женщине, затем другой, в громадном полушубке.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗрне вӑл ҫӑварне хыпрӗ, теприне Стёпкӑна пачӗ.

Одну сунул в рот, другую протянул Степке.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Томылин теприне, виҫҫӗмӗшне чӗнсе кӑларчӗ, Тёма ҫинчен мансах кайрӗ темелле.

Томылин вызвал другого, третьего и, казалось, забыл о Тёме.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫак сӑлтав, — шӑхличӗ ӑсти хохолпа ӑнланма ҫук тавлашса тупӑшни, — теприне пулсан, кӑшт кӑна кӳрентерӗччӗ, анчах уншӑн — чи вӑйлӑ, ытлашшипех те пысӑк асап пулса тӑчӗ.

По этой причине то, что в другой вызвало бы только досаду, — это странное соперничество с хохлом-дударем, — стало для нее источником сильнейших, преувеличенно-жгучих страданий.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Маркиз ӑна Радуба тыттарчӗ; Радуб хӑйӗнчен аяларах тӑракана пачӗ, лешӗ — теприне; хӑраса ӳкнӗ Гро-Ален, алӑран алла куҫса, пусма тӑрӑх аяла анса ҫитнӗ ҫӗре маркиз, тепӗр хут курӑнми пулса, Рене-Жана йӑтса чӳрече патне ыткӑнчӗ.

Маркиз передал Гро-Алэна Радубу, который в свою очередь передал его солдату, стоявшему ниже, а тот таким же образом передал следующему, и пока перепуганный плачущий Гро-Алэн переходил из рук в руки, маркиз снова исчез и через секунду появился у окна, держа на руках Рене-Жана.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз кӗсйинчен пӗр плитка шоколад кӑларчӗ, ӑна ҫурмалла хуҫрӗ те пӗр татӑкне Гальмалона пачӗ, теприне хӑй ҫиме тытӑнчӗ.

Маркиз вынул из кармана плитку шоколада, разломил ее пополам, протянул одну половину Гальмало, и сам откусил от другой.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапӑҫакан енсен ӗҫӗсем акӑ ҫакӑн пек пулнӑ: тапӑнакансем стена ҫурӑкӗнчен вӑркӑнса кӗрсе баррикадӑна, пӗр хутран теприне куҫса, башньӑн виҫӗ хутне тата пусман кашни картлашки ҫинчех ҫапӑҫса, икӗ пусмана илмелле; сыхланакансен пӗртен-пӗр ҫул — вилсе выртмалла.

Положение теперь прояснилось и сводилось к следующему: Нападающим надлежало проникнуть под градом пуль в пролом, под градом пуль опрокинуть редюит, взять с боя три расположенные друг над другом залы, отвоевать ступеньку за ступенькой две винтовые лестницы; осажденным надлежало умереть.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте хӑйсен вырӑнӗсене тӑчӗҫ — хӑшӗ баррикада хыҫне, хӑшӗ пусма картлашкисем тӗлне — вара шӑпланса, пӗр аллине пӑшал, теприне четки тытса, кӗтме пуҫларӗҫ.

Осажденные молча ждали; кто стоял позади редюита, кто занял позицию на ступеньках винтовой лестницы, положив одну руку на курок мушкетона и зажав в другой четки.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах хаярланса кайнипе пӗри теприне парӑнман.

Но зато ожесточение было одинаково с обеих сторон.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ӗнер ҫак алӑк ҫине пӗр хутне ҫыпӑҫтарса хӑварнӑ, паян ирхине — теприне.

— Вчера на мою дверь наклеили первую из этих афиш, а сегодня утром — вторую.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Парӑр теприне! — кӑшкӑрса янӑ Таманго ватӑ старик ҫине пӑшалӗпе тӗллесе.

— Следующий! — крикнул Таманго и направил ружье на дряхлого старика.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫавӑнтах тата помидор тултарнӑ карҫинккасене пӗрин ҫине теприне лартса тухнӑ.

И тут же, одна на другой, громоздились большие корзины, полные помидоров.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Таня сасартӑк аса илчӗ те курӑк ӑшне ӳкнӗ панулмисене пуҫтарма тытӑнчӗ — панулмисем унта та кунта курӑнса выртаҫҫӗ: пӗри шӑйрӑлнӑ, теприне хурт кӑшланӑ, виҫҫӗмӗшӗ — пулса ҫитмен…

Таня спохватилась и тоже стала собирать паданцы из травы — то там, то здесь выглядывали яблоки: одно с ушибленным бочком, другое подгрызенное червяком, третье — недозрелое…

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пӗри теприне кансӗрлемест, мӗншӗн тесен Париж — вӑл мӗнпур тӗнчери халӑх пуҫтарӑнакан вырӑн пулса тӑрать.

Что отнюдь не исключает одно другое, так как Париж — это то место, где бьется сердце народов.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Митя пӗр кукӑль хыҫҫӑн теприне ҫинӗ май, амӑшне: — Кукӑльсене пит те лайӑх пӗҫеретӗн! Вӗсем тӗлӗнмелле тутлӑ! — терӗ кӑшкӑрса.

И, отправляя их в рот один за другим, Митя кричал матери: — Здорово ты их делаешь! Просто замечательно!

32 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ҫийӗрех, ҫийӗр, — тет хӑй ҫурри таран ҫеҫ илтӗнекен сасӑпа, ҫав вӑхӑтрах хӑш чух пӗр ачине, тепӗр чух теприне ҫиме пулӑшать.

— Кушайте, кушайте, — говорила она вполголоса, помогая то одному, то другому справляться с едой.

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӗр аллине ху шӑлса типӗт, теприне эпӗ типӗтем.

Вытирай одну руку, а я другую буду вытирать.

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Лашине вӑл ҫамрӑксем пекех харсӑррӑн, ҫӑмӑллӑн та куҫпа курса юлма ҫук хӑвӑртлӑхпа хускатса ячӗ; ҫапла ҫӑмӑл та илемлӗ хӑтланни ӑна ниме те тӑман ӗҫ пекех туйӑнать, вӗсене вӑл пӗрин хыҫҫӑн теприне, юрӑ юрласа панӑ пекех, туса пычӗ.

Он дал ход коню с таким юношеским задором, с такою красотою неуловимо быстрых и легких, будто ничего ему не стоящих движений, что, казалось, он их не делал одно за другим, а спел, как песню.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сылтӑм аллине вӑл пальто тӳмисем хушшине, теприне кӗсьене чикнӗ, ҫавӑн пирки унӑн сылтӑм хулпуҫҫи сулахайӗнчен ҫӳллӗрех пек курӑнать.

Правая рука у него была засунута между пуговиц пальто, другую он держал в кармане, от этого правое плечо казалось выше левого.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗри, икӗ ҫулхи, вӗри шывпа пиҫсе вилчӗ, теприне — вӑхӑтсӑр ҫуратрӑм, вилӗ ҫуралчӗ — ҫав виҫӗ хут ылханлӑ ӗҫ пирки!

Один, двухлетний, сварился кипятком, другого — не доносила, мертвый родился, — из-за работы этой треклятой!

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней