Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыттисенчен (тĕпĕ: ытти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавнашкалах туясем, карта хуҫӑкӗсем вӗлтлетеҫҫӗ, пӗр-пӗринпе тытӑҫнӑ ҫынсем кӑшкӑрни тискеррӗн янӑраса тӑрать; ҫамрӑк ҫыннӑн шуранка сӑнӗ ыттисенчен ҫӳлерехре курӑнать, — хаяр сасӑсем хушшинче унӑн ҫирӗп сасси кӗрлет:

Мелькали трости, обломки оград, в дикой пляске кружились крики сцепившихся людей, возвышалось бледное лицо молодого человека, — над бурей злобного раздражения гудел его крепкий голос:

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ӑна унта алла илсе туптаҫҫӗ те, вӑл ыттисенчен кая мар пеме тытӑнать…

— Его там обработают, начнет палить не хуже других…

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ чарӑнса тӑрса пӑхрӗ, — хырӗ ыттисенчен ҫӳллӗ те, ҫӑрарах та мар-мӗн.

Мать останавливалась и смотрела, — сосна была не выше и не гуще других.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсене амӑшӗн тутипе пиншер ҫын калаҫнӑн туйӑнчӗ; унӑн пурнӑҫӗ ыттисенчен урӑхла пулман, анчах ун пек пурнӑҫпа ҫӗр ҫинче пайтах ҫын пурӑннӑ, ҫавӑнпа та унӑн кун-ҫулӗ символ пек пулса тӑнӑ.

Казалось, тысячи жизней говорят ее устами; обыденно и просто было все, чем она жила, но — так просто и обычно жило бесчисленное множество людей на земле, и ее история принимала значение символа.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Телефон ҫакӑнса тӑракан пӳлӗм чи пысӑкки пулнӑ, оборона валли вӑл ыттисенчен юрӑхлӑрах пулнӑ.

Комната, где висел телефон, была самая обширная и лучше всего годилась для обороны.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Куҫхаршисем сарӑ, пӗр ҫӳҫ пӗрчи ыттисенчен вӑрӑмрах та — кулӑшла уйӑрӑлса тӑрать.

Светлые брови, один волосок был длиннее других и смешно торчал.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн пӳрчӗ сарай патне ыттисенчен ҫывӑхрах пулнӑ.

Изба ее была ближе всех к сараю.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мӗн енчен япӑхрах-ха эпӗ ыттисенчен?

Чем я хуже других?

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем пуринчен малтан ҫула тухрӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсен ҫулӗ вӑрӑмрах пирки ыттисенчен ытларах утмалла.

Они снялись первыми, так как им предстоял длинный путь.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрей вара, хӑй каланӑ тӑрӑх, «шӑммисем шӑкӑртатаҫҫӗ» пулин те, ыттисенчен ҫирӗпрех пек туйӑнать.

Андрей казался крепче остальных, хотя и у него, как он говорил, «кости стучат».

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗн пӗчӗкрен ик чӗлхепе (е виҫӗ-тӑватӑ чӗлхепе) калаҫма пуҫлакан ача пӗр чӗлхеллӗ тантӑшӗсемпе танлаштарсан пӗр пек условисенче пулсан ыттисенчен нумай енпе иртсе каять.

Ребенок, который с детства начинает говорить на двух языках (или на трех-четырех), при одинаковых условиях с одноязычными сверстниками превосходит последних по многим параметрам.

Вырӑсла пӗлни ҫинчен // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... 262f5c3dd3

— Мӗн-ха, юлташсем, — калама пуҫларӗ вӑл хӑйӗн уҫах мар та янӑраман сассипе, — эпӗ трактор ҫинче икӗ норма тултарнӑ, анчах эпӗ хама ыттисенчен ҫӳле хумастӑп.

— Что ж, товарищи, — начал он своим глуховатым, негромким голосом, — я на тракторе выполнял по две нормы, а я себя выше других не ставлю.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ыттисенчен кайра пыма пӗлмен тата пултарайман.

Он не умел и не мог идти позади других.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эмтээсовецсем хӑйсене хуҫалла тытаҫҫӗ: вӗсем ирӗклӗн лараҫҫӗ, ыттисенчен хытӑрах сасӑпа шӳтлесе калаҫаҫҫӗ, хӑюллӑрах кулаҫҫӗ.

Держались эмтээсовцы по-хозяйски: позы их были свободнее, шутки громче, смех дружнее, чем у других.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Волгин, яланхи пекех, ӑна ыттисенчен лайӑх ӑнланчӗ, пуринчен те, ҫитменнине тата хӑйӗнчен те пытарнӑ пӑшӑрханӑва тӳрех асӑрхарӗ, ҫынсем хушшинче хӗсӗнсе утса ун патне пычӗ те ҫурма саслӑн каларӗ:

Волгин, как всегда, понял его лучше других, уловил спрятанное от всех и даже от самого себя беспокойство, пробрался к нему и сказал вполголоса:

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл уншӑн ыттисенчен ҫитӗннӗрех те вӑйлӑрах туйӑннӑ.

Он казался ей взрослее, сильнее других.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑй ыттисенчен ытларах килӗштернӗ ҫынсем ӑна хӑйсен ушкӑнне чӗннине курнӑ вӑл, вара, лайӑххине пурне те часах кураканскер, вӑл вӗсем чӗнне ҫӗре савӑнса кайнӑ.

Она видела, что люди, которые больше других нравились ей, звали ее в свой круг, и, отзывчивая на все хорошее, с радостью шла на их зов.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василиса сурӑхӗсене тиенӗ юлашки лав курӑнми пулчӗ, тӗрлӗ тум тӑхӑннӑ хӗрсен ушкӑнӗ пӑрӑнса ҫухалчӗ, колхозниксем кайрӗҫ, Мефодьев ҫеҫ, ыттисенчен каярах юлса, хӑй пек стариксемпе пӗрле ҫул тӑрӑх йӑкӑртатса утрӗ.

Последняя повозка Василисы с овцами стала невидимой, толпа девушек в разных одеждах свернула, колхозники ушли, и только Мефодьев, опаздывая, вместе с такими стариками, как он, шел по дороге.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем хушшинче ҫӳллӗ те ҫинҫешке, анчах ҫамрӑках мар офицер ыттисенчен палӑрарах тӑрать.

Среди них выделялся высокий, поджарый, уже немолодой офицер.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халиччен ӑна чи аскӑн та алхасма юратакан каччӑн чапӗ савӑнтарнӑ, халӗ вӑл ыттисенчен йӗркеллӗрех те тӳрӗ кӑмӑллӑрах пулни лайӑхраххине курса ӗненнӗ.

Раньше его веселила слава первого озорника и дебошира, а теперь он нашел вкус в том, чтоб казаться выдержанней и справедливей других.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней