Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапранса (тĕпĕ: тапран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑрахут тапранса каясси ҫур сехет юлнӑ.

До отхода оставалось с полчаса.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Дзебекпа Кобыльски, тепӗр пролетка ҫине сиксе ларса, хӑвӑрттӑн тапранса кайрӗҫ.

Дзебек и Кобыльский вскочили во вторую пролетку и помчались.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Икӗ тус хыттӑн ыталашса илнӗ, вӗсенчен пӗри вагона поезд тапранса кайсан тин сиксе ларнӑ.

Два приятеля крепко обнялись, и один из них вскочил в вагон уже на ходу.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поезд тапранса каяс умӗн тӑсланкӑ ҫамрӑк ҫын икӗ бутылка сидро, пысӑк шурӑ ҫӑкӑр тата тӗрлӗрен улма-ҫимӗҫ илсе пынӑ.

Перед самым отходом поезда долговязый принес еще две бутылки сидра, большой белый хлеб и несколько фруктов.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗчӗк пӑрахут, кӗҫех икӗ хутчен ҫинҫе сасӑпа хурлӑхлӑн кӑшкӑртса, нӳрлӗ сывлӑша хура тӗтӗм кӑларса янӑ — халех тапранса каясшӑн пулни пӑхсах курӑнать.

А пароходик уже свистнул два раза жалобно и тонко, и черный дым пыхнул из его трубы в сырой воздух, — видно, что сейчас уходить хочет.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Инкекрен хӑтӑлнипе савӑннӑ купсасем малалла тапранса кайрӗҫ.

Купцы тронулись, донельзя счастливые, что опять так хорошо все кончилось.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Полозов каретӑна кӑхлатса кӗрсе ларчӗ, хӑй йӗри-тавра минтерсене ҫемҫетсе хучӗ, сигара суйласа илсе туртса ячӗ те тин вара Санина «Кӗрсе лар эсӗ те!» — тенӗ пек пӳрнипе кӑчӑк туртрӗ: Санин унпа юнашар вырнаҫса ларчӗ, Полозов привратник урлӑ почтальона — вӑл эрехлӗх илес тет пулсассӑн — лайӑх, йӗркеллӗ кайма хушрӗ: ура пусмаллисем чӑнкӑртатса илчӗҫ, алӑксем хупӑнчӗҫ те карета тапранса кайрӗ.

Полез, кряхтя, в карету, уселся, обмял хорошенько все вокруг себя, выбрал и закурил сигару — и тогда только кивнул пальцем Санину: полезай, мол, и ты! Санин поместился с ним рядом; Полозов приказал через привратника почтальону ехать исправно — если желает получить на водку; подножки загремели, дверцы хлопнули, карета покатилась.

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чӳрече патӗнче Леноре фраун шурӑ кӗлетки курӑнса кайрӗ, Джемма ӑна тутӑрпа сулчӗ те, лашасем тапранса кайрӗҫ.

Бледная фигура фрау Леноре показалась у окна, Джемма махнула ей платком — и лошади тронулись.

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин «бейвагенра» вырӑн илчӗ; анчах дилижанс каҫхине, вунпӗр сехет ҫине кайсан ҫеҫ тапранса каймалла пулнӑ.

Санин взял место в «бейваген»; но дилижанс отходил только в 11-м часу вечера.

I // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫавӑнпа эпӗ кимӗ тупичченех пӗр чарӑнмасӑр чупрӑм, сулӑ патне ҫитсен, Джима хӑвӑртрах тапранса кайма хушрӑм, унсӑрӑн вӗсем мана хӑваласа ҫитсе ҫакса хураҫҫӗ терӗм, тата эсир, герцогпа иксӗр, тен, ҫут тӗнчере те ҫук пулӗ терӗм, эпӗ сире ҫав тери хӗрхентӗм, Джим та питӗ шеллерӗ, ҫавӑнпа, сире курсан, эпӗ питӗ хӗпӗртерӗм.

Так я и не останавливался, все бежал, пока не увидел челнок; а когда добрался до плота, велел Джиму скорей отчаливать, не то они меня догонят и повесят; а еще сказал ему, что вас и герцога, наверно, уже нет в живых, и мне вас было очень жалко, и Джиму тоже, и я очень обрадовался, когда вас увидел.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир кимӗпе пӑрахут патне ҫитнӗ ҫӗре ӑна тиесе пӗтернӗччӗ ӗнтӗ, вӑл тапранса та кайрӗ.

Когда мы причалили к пароходу, погрузка уже кончилась, и скоро он ушел.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шыв юххи ку тӗлте ҫав тери вӑйлӑ, ҫавӑнпа пӑрахут путлӗ чарӑнайман та, вунӑ ҫекундранах тапранса кайнӑ.

Течение здесь, конечно, было ужасно сильное, и, конечно, пароход тронулся секунд через десять после того, как остановился.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр самантранах анаталла тапранса кайрӑм, пӗр сас тумасӑр, хӑвӑрт, ҫыран хӳтлӗхӗнчен тухмасӑр ишрӗм.

В следующую минуту я уже летел вниз по течению, без шума, но быстро, держась в тени берега.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакӑнтан тапранса каять те вӗсен хушшинче ҫураҫайми хирӗҫӳ-тытӑҫу.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫав каҫах Инсаровсем пурӑннӑ гостиница патӗнчен сарлака кимӗ тапранса кайрӗ.

В ту же ночь широкая лодка отчалила от гостиницы, где жили Инсаровы.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вуникӗ сехетре тапранса тухма палӑртса хунӑ.

Отъезд был назначен в двенадцать часов.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Акӑ, кӗҫех тапранса та кайрӑмӑр.

Мы двинулись.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӑнтӑрла тӗлнелле танксем тапранса кайрӗҫ.

К полудню на передовую двинулись танки.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Машина вара тапранса та кайрӗ, атте мӗнле вилсе кайнӑ, ҫаплах выртса пырать — куҫне чарнипех.

Мы поехали, и отец все время так и лежал, как умер, с открытыми глазами.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Машинӑран тухма команда паман, ҫавӑнпа эпир, хӑҫан тапранса каясса кӗтсе, ҫаплах пӗр-пӗринпе ҫӑтӑ-ҫӑтӑ ларатпӑр-ха.

Команды вылезать из машины нет, и мы в ожидании сидим, тесно прижавшись друг к другу.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней