Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киле (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чунӑмҫӑм, эпӗ йӑлт манса кайнӑ, санӑн киле васкамалла-ҫке, — сасартӑк хыпаланса ӳкрӗ Олеся.

— Дорогой мой, а я ведь и забыла совсем, что тебе домой надо спешить, — спохватилась вдруг Олеся.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хӗвел анса ларайнӑччӗ кӑна-ха, Олеся мана киле кайма хисте те пуҫларӗ.

Едва только закатилось солнце, как Олеся стала меня торопить идти домой.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Киле килетӗн те вырӑн ҫине йӑванатӑн, ҫынсем пек ресторана е театра чӗнесси те ҫук санӑн, — тустарать Чӑнкӑ Мируна арӑмӗ.

- Приходишь домой и валяешься на постели, ни в ресторан, ни в театр не пригласишь, как люди, - разносит жена Мирона крутого.

Арӑма театра чӗнсен // Сувар. «Сувар», 2019.09.10

Ҫавӑн чух хама киле кам лартса ҫитернине халиччен те пулин пӗлейместӗп эпӗ…

Я до сих пор не знаю, кто довез меня до дому…

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пирӗн, Олеҫҫӑпа иксӗмӗрӗн, пӗр-пӗринпе сӑмахсӑрах калаҫса татӑлнӑ тейӗн, эпӗ киле кайнӑ чух, вӑл мана Ирин шляхӗ патне ҫити ӑсатса ярасси йӑлана кӗрсе ҫитнӗ ӗнтӗ.

У нас с Олесей, точно по безмолвному обоюдному уговору, вошло в обыкновение, что она меня провожала до Ириновского шляха, когда я уходил домой.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл ӑна букинистран ним шухӑшласа тӑмасӑр туянать те киле каять.

Он сейчас же купил ее у букиниста и поехал домой.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӗр каҫхине урамсем тӑрӑх ҫӳресе ывӑннӑ хыҫҫӑн вӑл метрона кӗрсе киле кайма хатӗрленнӗ.

Как-то вечером, порядком походив по улицам и изрядно устав, он собирался уже садиться в метро и ехать домой.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ман хыҫҫӑн тепӗр сехетрен киле Ярмола таврӑнчӗ.

Через час после меня пришел домой Ярмола.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Шутлавсем кӑтартса панӑ тӑрӑх, Либава каналӗнче киле хумсем силленӗ пирки яхта сиенленме пултарнӑ.

Как показали вычисления, при килевой качке в Либавском канале яхта могла быть повреждена.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хумсем киле силлени мӗнех вара?

При чем тут килевая качка?

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Либава порчӗ патне ҫитерекен канал ӑшӑх, хумсем киле силленӗ чухне яхта ҫапӑнма пултарать», — тенӗ вӑл.

Он ссылался на то, что канал, ведущий к Либавскому порту, недостаточно глубок и при килевой качке яхта может удариться о дно.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пурӑна киле ку чӑрмав тӗп ыйту пулса тӑнӑ.

А с некоторых пор именно она приобрела главное значение.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пурӑна киле ҫак наука малалла аталанать.

В дальнейшем наука о корабле развивалась.

Вунвиҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Киле кайсан Ляпунов Крыловран ҫапла ыйтать:

Когда Ляпунов и Крылов отправляются домой, Саша спрашивает:

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Заводран киле таврӑнсан Титов прмерсемпе задачӑсем шутлама ларнӑ, ҫӗрлечченех ӗҫленӗ.

Приходя с завода домой, Титов садился за примеры и задачи и решал их до поздней ночи, чтобы «руку набить».

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку таранччен илнӗ пӗлӗвӗ ҫителӗксӗртерех пулин те ӑна чертежсен пайне куҫараҫҫӗ, каярах вӑл карап ӑстин пулӑшаканӗ, пурӑна киле хӑй те маҫтӑр пулса тӑрать.

Несмотря на то, что он не имел даже законченного сельского образования, его вскоре перевели в чертежную, затем он стал помощником корабельного мастера, а потом и мастером.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пурӑна киле ку прибора татах ҫӗнӗлӗхсем кӗртнӗ.

С течением времени внесли еще усовершенствования.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку арҫын ачана килӗшсех кайман, мӗншӗн тесен вырсарни кун ирпе киле тухса килес умӗн кӗлӗре нумай вӑхӑт тӑма тивнӗ.

Это ему удовольствия, конечно, не доставляло, потому что прежде, чем уйти в воскресенье из училища домой, надо было отстоять длинную и нудную обедню.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Киле кайма вӑхӑт, атте пӑшӑрханӗ тата, — терӗ Володя.

— Нам нужно идти, а то отец рассердится, — сказал Володя.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пурӑна киле унӑн тата тепӗр интерес тупӑннӑ: вӑл наукӑпа техника ҫӗнӗлӗхӗсемпе кӑсӑкланма пуҫланӑ, шӑмат кунсенче Вырӑс техника обществин тинӗс ҫар пайне докладсем итлеме ҫӳренӗ.

Но с некоторых пор у него появилось еще одно увлечение: он стал интересоваться новостями науки и техники и по субботам вечером ходил иногда слушать доклады в военно-морской отдел Русского технического общества.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней