Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗртех (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Щорс сиккипе пынӑ ҫӗртех лашине чарнӑ, револьвертан сывлӑша персе тата тытӑннӑ сассипе кӑшкӑрса, таракансен ҫулне пӳлнӗ.

Щорс, осаживая на всем скаку коня, преграждал дорогу бегущим, стреляя из револьвера в воздух, и кричал охрипшим голосом:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Санӑн кирлӗ мар ҫӗртех хӑрушлӑха кӗрсе кайма права ҫук.

Ты не имеешь права без нужды рисковать собой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Амӑшӗ ӑна кӗрӗкпе хупласа пынӑ ҫӗртех ӗмӗртме пуҫларӗ.

Мать на ходу накормила его грудью, прикрывшись от мороза шубкой.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Чипер пынӑ ҫӗртех ман йӗлтӗр темӗнле хирӗнчӗкле шуса кайрӗ те, эпӗ ӳкрӗм, сак самантра вара ман ал хам айра юр таптаннине туйса илчӗ.

Как-то лыжа моя подвернулась, я упал и в это время неожиданно нащупал рукою утоптанный снег.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Каҫ пулсан вӗсем, тростник факелӗсене чӗртсе, ваксем патнелле чупрӗҫ, пынӑ ҫӗртех хӑйсем йывӑҫ тукмакӗсемпе пӑра хыттӑн тӳнклеттере-тӳнклеттере илеҫҫӗ.

Когда стемнело, они зажгли тростниковые факелы и побежали к прорубям, время от времени с силою бросая на лед колотушки.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Кукӑртан пӑрӑнса иртнӗ чухне вӑл малтан пӗр ҫунатне, унтан теприне вӗҫнӗ ҫӗртех епле силлесе илнине ҫеҫ курса юлтӑм.

Я видел, как он на лету встряхнул одним, а потом другим крылом и скрылся за поворотом.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Эп тивретеймессе пӗлнӗ пулсан хӑй персе, тен, чупнӑ ҫӗртех тивретнӗ пулӑттӑм, тет.

Он говорил, что если бы знал, что я промахнусь, то сам стрелял бы в зверя и наверное убил бы его на бегу.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Анчах вӑл манран тарчӗ, хӑй пынӑ ҫӗртех пӑчӑра чӑмлать.

Собака отбежала, стараясь поскорее съесть птицу на ходу.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫапла пынӑ ҫӗртех Чжан-Бао мана аллипе темӗнле паллӑ пачӗ, анчах эп ӑна ӑнланмарӑм.

Один раз Чжан Бао сделал мне какой-то знак, но я не понял его.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Эпӗ утнӑ ҫӗртех такӑна пуҫларӑм.

Я стал спотыкаться.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ҫапла пынӑ ҫӗртех эпӗ сасартӑк тигр йӗрне курах кайрӑм.

Я взглянул себе под ноги — и вдруг увидел на тропе след огромной кошачьей лапы.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Калаҫса шала кӗрсе кайиччен килӗшӳ тума май пур ҫӗртех ҫынсем хӑш чухне кутӑнлашса ыттисене хисеплемесӗр тарӑхса, хаярланса вӑрҫаҫҫӗ.

Которые можно устранить в самом зародыше, не возьми верх упрямство и эгоизм!

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк хӗрачана е арҫынна (вӑл ытла ватӑ мар пулсан) вӑл ларнӑ ҫӗртех алӑ парса саламлама пултарать.

Только молодую девушку или мужчину (если он не очень пожилой) она может приветствовать сидя, подавая им руку.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тимрук ҫапла тенкел ҫинче ларнӑ ҫӗртех сӗнксе илчӗ, ҫывӑрас мар, ҫывӑрас мар тенӗ ҫӗртех куҫӗ-пуҫӗ йывӑрланчӗ, шухӑшӗсем пӑтранчӗҫ, вӑл тенкел хыҫнелле чавсипе тӗренчӗ…

Тимрук не заметил, как задремал, сидя на скамейке, голова его склонялась все ниже и ниже, мысли путались, и он уснул крепко, хотя изо всех сил уговаривал себя не спать…

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нимӗн тӑва пӗлмен Шерккей хӑй ҫитсе чарӑннӑ ҫӗртех урисене куҫаркаласа тӑпӑртатса тӑчӗ.

Шерккей, не зная что делать, переминался с ноги на ногу.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрукӑн ҫуртран ниҫта та, пӗр самантлӑха та пӑрахса кайма юрамасть, кӑмака тунӑ ҫӗртех пулӑшмалла.

Тимрук остался помогать печнику, ему наказал не отлучаться из дому ни на миг.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сасартӑк, сиккипе пынӑ ҫӗртех, ҫывӑрса выртакан ҫын ҫине ҫитсе кӗрес ҫӗртен чарӑнса тӑчӗ.

И вдруг, с полного бега, едва не наскочив на спящего, он остановился.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑвӑрт пынӑ ҫӗртех чарнипе, унӑн мӗнпур машини лӑтӑртатса илчӗ.

Он с ходу стал на тормоза так, что в машине все завизжало.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зина хӑйӗн костюмне ярса илчӗ, хӑрах уран сиккелесе пынӑ ҫӗртех тӑхӑнса ячӗ.

Подхватив с земли свой купальный костюмчик и прыгая на одной ноге, она на бегу влезла в него.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑтам ҫулсенчи арҫын иртсе каякансене ларнӑ ҫӗртех, кашт тайӑлса саламлама пултарать.

Солидного возраста мужчина приветствует проходящих мимо сидя, поклоном корпуса.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней