Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушать (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӗрсем патне чупса пырать те паспортсене кӑтартма хушать.

Подбежав к девушкам, немец потребовал у них паспорта.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Суя листовка захватчиксемпе кӗрешес ӗҫе пӑрахма хушать: иртерех-ха, Крыма тӑшмансенчен тасатма вӑхӑт ҫитмен-ха, тет.

 — Фальшивка призывает прекратить борьбу с захватчиками — мол, еще рано, освобождение Крыма задерживается.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн халӑх асапӗшӗн, ҫунтарса янӑ хуласемпе ялсемшӗн, пирӗн аннесен куҫҫулӗшӗн Тӑван Ҫӗршыв сана ҫапла хушать: аркат нимӗҫе!

За муки и страдания нашего народа, за сожженные города и села, за слезы матерей наших — бей немцев!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вӑхӑт ҫук пирки урока хӑй патне ҫӳреме хушать, — терӗ «Маша».

— Он говорит только, что очень занят, и просит ходить на уроки к нему домой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халӗ парторг мана мерӑсем йышӑнма хушать.

Теперь парторг требует, чтобы я принял меры.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Паллах ӗнтӗ, никам та килӗшмесӗр тӑрас ҫук, анчах каятӑпах теме те кирлӗ мар; ытах ку ыйтӑва татса парас ӗҫе Аполлон Сергеич пире хушать пулсан, пӗр кун тунӑ пек, шӑпа ярар эппин.

— Разумеется, никто не откажется, но и напрашиваться не след; а коли Апполон Сергеич предоставляет это нам, то кинуть жребий, как и тот раз делали.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр кӗтессе кӗрсе ларнӑ та вӑл, ним шарламасӑр, лӑпкӑн ларать, кулмалли тупӑнсан кулать, пӗр-пӗр япала ҫинчен манса кайсан, аса илтерет, эрех илсе килсе пама хушать, офицерсене пурне те пирус туса парать.

Он ничего не говорил, но, скромно сидя в уголку, смеялся, когда было что-нибудь смешное, вспоминал, когда забывали что-нибудь, подавал водку и делал папироски для всех офицеров.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Малтанах унӑн пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ сӑн-питӗнче хӑрани ҫеҫ палӑрать, тата вӑл темӗнле, юриех, вӑхӑт ҫитмесӗрех асапланнӑ пек тӑвать теме те пултаратӑр эсир ун ҫине пӑхсан, ҫын тени ӗнтӗ кун пек чух кирек хӑҫан та ҫавӑн пек сӑнлӑ пулать, анчах ун патне носилка илсе пынӑ чух, вӑл аманман айӑкне носилка ҫинелле туса ун ҫине хӑй тӗллӗнех пырса выртнӑ чух, эсир унӑн сӑн-пичӗ улшӑннине асӑрхатӑр, ку вӑхӑтра вара эсир вӑл темӗнле, чун хавалӗпе ҫӗкленсе кайнине асӑрхатӑр, ун ӑшӗнче сӑмахпа каласа ӗлкӗреймен аслӑ шухӑш пуррине туйса илетӗр: куҫӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ ун, шӑлӗсене вӑл хытӑ ҫыртса лартнӑ, пуҫӗ ҫӳлелле аран ҫеҫ, хӗнпе ҫӗкленет, хӑйне ҫӗкленӗ вӑхӑтра вара вӑл, носилкӑна чарса тӑрать те, аран-аран чӗтрекен сассипе юлташӗсене сӑмах хушать, «Каҫарӑр, тӑвансем!» — тет вӑл, тата темӗн калама тӑрать, курӑнсах тӑрать ӗнтӗ вӑл темӗнле чуна ыраттаракан сӑмах каласшӑн пулни, анчах унччен каланӑ сӑмахах тепӗр хут калать: «Каҫарӑр, тӑвансем!»

В первые минуты на набрызганном грязью лице его видны один испуг и какое-то притворное преждевременное выражение страдания, свойственное человеку в таком положении; но в то время как ему приносят носилки и он сам на здоровый бок ложится на них, вы замечаете, что выражение это сменяется выражением какой-то восторженности и высокой, невысказанной мысли: глаза горят ярче, зубы сжимаются, голова с усилием поднимается выше; и в то время как его поднимают, он останавливает носилки и с трудом, дрожащим голосом говорит товарищам: «Простите, братцы!» — еще хочет сказать что-то, и видно, что хочет сказать что-то трогательное, но повторяет только еще раз: «Простите, братцы!»

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Батарея командирӗ ҫак етрене кура тарӑхса каять, ытти тупӑсене авӑрлама хушать, тӑшман та пире ответлеме тытӑнать, эсир вара хӑвӑрта интереслӗ сисӗм-туйӑмсем пуррине пӗлетӗр, интереслӗ япаласем куратӑр, интереслӗ сасӑсем илтетӗр.

Батарейный командир рассердится за это ядро, прикажет зарядить другое и третье орудия, неприятель тоже станет отвечать нам, и вы испытаете интересные чувства, услышите и увидите интересные вещи.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тӑман уроксем пӗтнӗ ҫӗре пуҫлансан, Марья Дмитриевна инҫетри ачасене шкула хӑварма хушать.

А если метель начинается к концу уроков, Марья Дмитриевна велит дальних ребят оставить в школе.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унтан Чижика ыранхи урок ҫинчен каласа парать те: — Ну, ыйт манран, — тесе хушать.

А потом расскажет Чижику про завтрашний урок и велит: — Ну, задавай вопросы.

Ленӑна ҫав тери йывӑр // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл кирлӗ мар ҫӗртенех япаласене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна иле-иле лартать, хурать, Ленӑна вӑратать, картта ҫинче Висла ӑҫтине кӑтартма хушать.

Она зряшно переставляла с места на место вещи, будила Лену и требовала, чтобы она показала на карте, где река Висла.

Петр Тихонович килтен киле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик вӑрттӑн та макӑрса пӑхрӗ, анчах Леночка Чижика кашни эрнерех ҫыру ҫырма хушать.

Она уже и поплакала втихомолку, но Леночка требует, чтобы Чижик все-таки писала каждую неделю.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сасӑ янӑраса каять: мустангер капитан чарӑнма хушать.

И мустангер кричит, чтобы капитан остановился.

ХСVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пулькине паллӑ тунӑ, вӑл чӑн, — хӑвӑрт сӑмах хушать прокурор.

— Пуля меченая, это правда, — спешит вмешаться обвинитель.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ унӑн аппӑшне намӑс кӑтартнӑ пулӗ тесе шутласа, халӗ вӑл мана хӑй умӗнче ответ тытма хушать пӳлӗ, тен.

Может быть, он потребует от меня удовлетворения, подозревая, что я опозорил его сестру?

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ ҫавӑн пек тӗпчесе ыйтнине хирӗҫ тӑратӑп, — тесе сӑмах хушать защитник.

— Я должен возразить против такого метода допроса, — вмешивается защитник.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Суд тӑвас йӗркене пӑсса, Кольхаун сӑмах хушать: — Манӑн пӑртак хушса калас пулать. Вӗсем ҫавӑн хыҫҫӑн харкашса кайрӗҫ. Азотея ҫинчен эпӗ йӑлтах илтрӗм, — тет.

— Я должен кое-что добавить, — вмешивается Кольхаун, нарушая установленный порядок суда, — они поссорились дорогой. Стоя на азотее, я все слышал.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юман нимӗн те чӗнмест, вӑл хӑй ачине йӗкелтен шӑтса тухса ӳсме анчах хушать.

Дуб ничего не ответил, а велел расти своему сынку из желудя.

Юманпа шӗшкӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл сана вӗлерме хушать, анчах манӑн сана вӗлерме юрамасть, эпӗ саншӑн укҫа тӳленӗ; тата эпӗ сана, Иван, пит юратрӑм; эпӗ сана, киле яма сӑмах паман пулсан, вӗлерме мар, хам патӑмран та ямӑттӑм, — тенӗ.

Он велит тебя убить; да мне нельзя убить, — я за тебя деньги заплатил; да я тебя, Иван, полюбил; я тебя не то что убить, я бы тебя и выпускать не стал, кабы слова не дал.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней