Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хутлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хутлӑ (тĕпĕ: хутлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Умрихин лашине пысӑк хурама айне, юр ҫинче утӑ юлашкисем сапаланса выртакан ҫӗрте чарсан, Озеровпа Брянцев пӗр хутлӑ чул ҫуртӑн крыльци патӗнче ҫӗнӗ кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ виҫӗ офицера курчӗҫ.

Когда Умрихин остановился под большим фонарем, где на снегу лежали остатки сена, Озеров и Брянцев у крыльца одноэтажного каменного дома увидели трех офицеров в новых коротких шубах.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунтан хӗвеланӑҫнелле пӑхсан — шоссен сылтӑм енче ҫӑкасемпе йӑмрасем айӗнчи хресчен пӳрчӗсем чавса тунӑ пысӑках мар пӗве тата ҫӑра та вӗтӗ вӑрман, унтан симӗс тӑрӑллӑ темле ҫурт-йӗрсем курӑнса лараҫҫӗ; сулахай енче — пысӑк кивӗ парк, ун варринче икӗ хутлӑ чул ҫурт, тахҫантанпах юсаман ҫӳлӗ тӑрӑллӑ чиркӳ, ун тавра пӗчӗк пӳртсем, лапам вырӑн тата кӳршӗри вӑрман патӗнчи сӑртлӑхра чугун ҫул…

Если смотреть на запад, то по правую сторону шоссе — десяток крестьянских изб под липами и ветлами, небольшой искусственный пруд и густое мелколесье, в котором виднеются зеленые крыши каких-то строений; по левую сторону — огромный старый парк с двухэтажным каменным домом в центре, заброшенная церковь с высокой колокольней, маленькие домики около нее, низина и железная дорога у подножья соседнего лесистого взгорья…

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чей ӗҫнӗ хушӑра Сергейпе Савва час-часах Ирина ҫине пӑха-пӑха илчӗҫ, анчах ҫанталӑк ҫинчен калаҫрӗҫ; таҫта ҫеҫенхирте ҫил-тӑман сурӑх кӗтӗвне хӑваласа кайса ӑна юрпа хӗвсе хуни ҫинчен, Ставрополе унта пурӑнакан ватӑ ҫынсенчен пӗри те кӑҫалхи пек кӗрт хӗвсе кайнине астуманни ҫинчен, Стрежамент тӑвӗ ҫинче икӗ хутлӑ ҫурт ҫӳллӗшӗ чухлӗ тарӑн кӗрт выртни ҫинчен калаҫрӗҫ.

За чаем Сергей и Савва говорили о том, что в степи буран угнал отару овец и засыпал ее снегом; что Ставрополь весь завален такими заносами, каких ни одни старожил не припомнит; что на горе Стрежамент лежат сугробы величиной с двухэтажный дом…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапла, Усть-Невински хӑйпе юнашар ларакан станицӑсенчен чӳречисемпе кӑнтӑралла пӑхса ларакан площадьри икӗ хутлӑ ҫӳллӗ те ҫутӑ ҫурт пулнипе уйрӑлса тӑрать, — кун пек архитектурӑллӑ ҫурт Белая Мечетьре те, Яман-Джалгара та, Рощенскинче те пулман.

Так, Усть-Невинская от других станиц, расположенных рядом с ним, выделяется высоким и светлым двухэтажным зданием на площади, чьи окна обращены к югу, — такого архитектурного здания не было ни в Белой Мечети, ни в Яман-Джалгаре, ни в Рощенской.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шыв кӳлленчӗкӗсенчен пӑрӑна-пӑрӑна иртсе, вӑл станица хӗр ҫине аран-аран тухрӗ те, мӑнаҫлӑ лаша пуҫне илемле ӳкернӗ тата пысӑк саспаллисемпе «Красный кавалерист» тесе ҫырнӑ вывеска ҫакнӑ икӗ хутлӑ ҫурт умне ҫитсе чарӑнчӗ.

Объезжая лужи, она с трудом выбралась на край станицы и остановилась возле двухэтажного здания с красочной вывеской, изображавшей лошадиную голову; ниже — крупная надпись: «Красный кавалерист».

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку полустанока — кирпӗчрен тунӑ, сарӑ сӑрпа сӑрланӑ пӗр хутлӑ будкӑна — йӗри-тавраллах хулӑм хыр пӗренесемпе икӗ ретлӗ хӳме тытса ҫаврӑннӑ пулнӑ.

Полустанок этот — одноэтажная кирпичная будка, окрашенная в желтый цвет, — был обнесен двойным валом из толстых сосновых бревен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хирӗҫри ҫыран хӗрринче икӗ хутлӑ пысӑк чул ҫурт ларнӑ.

На противоположном берегу стоял большой двухэтажный каменный дом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗр виҫӗ хутлӑ чул ҫуртӑн чи тӑрринче Сьюпе Джонсин студийӗ пулнӑ.

Студия Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Строительствӑна хӗлле пуҫласа, питӗ хӑвӑрт туса пынӑ, вара Ҫӗнтерӳ Кунӗ тӗлнех Родниковски станицин кӑнтӑр енче, авалхи сад ӑшӗнче, икӗ хутлӑ шурӑ ҫурт ҫӗкленсе ларнӑ.

Строительство началось зимой, шло оно ускоренными темпами, и уже ко Дню Победы на южной окраине Родниковской, в окружении старого сада, возвышался белый дом о двух этажах.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав хушӑ вӗсем станица хӗрринче ларакан икӗ хутлӑ ҫӳллӗ ҫурт патне пырса ҫитрӗҫ.

Тем временем они подъехали к высокому двухэтажному зданию, стоявшему на краю станицы,

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫак вырӑнта икӗ хутлӑ шкул ҫурчӗ, ку тӑваткалта — универсальнӑй магазин пулать.

— На этом месте вырастет двухэтажное здание школы, а в этом квадрате — универсальный магазин.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӳлӗм чӳречисене хура хутлӑ хупласа лартнӑ.

Окна комнаты были плотно закрыты черной маскировочной бумагой.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Унта илемлӗ икӗ хутлӑ чул ҫуртпа ун картишӗнчи нимӗҫ машинисем ҫине пӑхса илчӗ те ассӑн сывласа ячӗ.

И вздохнул, поглядев на красивый двухэтажный дом, во дворе которого скопилось множество немецких машин.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак шурфа та вӗсем темиҫе хут бомба пӑрахса пӑхнӑ, анчах галерейӑри партизансем купаланӑ икӗ хутлӑ ҫирӗп стена ишӗлмен.

Немцы несколько pas бросали в этот шурф бомбы, но крепкие, двойные стенки, построенные поперек галерей партизанами, не обрушились.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шухӑшласа тӑма вӑхӑт пулмарӗ, Бондаренко виҫӗ хутлӑ ҫурт ҫӳлӗшӗнчен аялалла сикрӗ те вӗҫнӗ май, аялта тӑракансем ҫине ӳкесрен: «Полундра!» — тесе кӑшкӑрчӗ.

Думать было некогда, и Бондаренко, не теряя ни одной доли секунды, прыгнул прямо в шурф с высоты примерно третьего этажа, успев на лету крикнуть: «Полундра!» — чтобы не задеть кого-нибудь из стоявших внизу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта виҫӗ хутлӑ пулнӑ иккен; ҫав кашни хутне горизонт тенӗ.

Оказалось, что в ней три этажа — так называемые горизонты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ хутлӑ ҫуртӑн ҫӗмрӗк кантӑкӗ ҫине телеграф юпи пырса тӑрӑннӑ, усӑнса тӑракан татӑк проводсем хурлӑхлӑн янӑраҫҫӗ.

Печально звенели порванные провода, свисавшие со столба, который, падая, уперся концом в выбитое окно двухэтажного дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кругликов класснӑй доска умӗнче подлежащисӗр сыпӑнуллӑ хутлӑ предложение разбор тӑвать.

Кругликов разбирал у доски сложносочиненное безличное предложение.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр виҫӗ минутран икӗ хутлӑ ҫуртри кашни пӳлӗмрех ҫутӑ ҫуталчӗ те, вараланса пӗтнӗ, намӑсланнӑ Володя хуллен пусма ҫинчен шуса анчӗ.

Минуты через три во всех комнатах на обоих этажах вспыхнул свет, и перепачканный, сконфуженный Володя медленно сполз со стремянки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Офицерсен пухӑвӗ глаголь евӗр лартнӑ, пӗр хутлӑ, пысӑках мар ҫурта йышӑннӑ: ун вӑрӑм енче, урама тӑрӑхлинче, ташӑ залипе хӑналанмалли пӳлӗм, кӗскинче, пылчӑклӑ, таса мар картишнелле тӑсӑлса кӗнинче, — столовӑй, кухня тата килен-каян офицерсем валли «номерсем».

Офицерское собрание занимало небольшой одноэтажный домик, который был расположен глаголем: в длинной стороне, шедшей вдоль улицы, помещались танцевальная зала и гостиная, а короткую, простиравшуюся в глубь грязного двора, занимали — столовая, кухня и «номера» для приезжих офицеров.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней