Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑк сăмах пирĕн базăра пур.
татӑк (тĕпĕ: татӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Елена хӑйне ҫав тери телейлӗн туйрӗ; унӑн янкӑр уяр тӳпинче пӗр татӑк хура пӗлӗт тӑрать, вӑл та ҫухалать ӗнтӗ: Инсарова ҫак кун чылай лайӑх пулчӗ.

Елена чувствовала себя глубоко счастливою; в лазури ее неба стояло одно темное облачко — и оно удалялось: Инсарову было гораздо лучше в тот день.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шубин, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, темиҫе хутчен сиккелесе илчӗ, пӑшӑлтатса ҫеҫ: «тӑхтӑр-ха» терӗ те, хӑй пӳлӗмне чупса кайса, пӗр татӑк тӑм йӑтса килчӗ, унтан, пуҫне сулкаласа, мӑкӑртатса тата кулкаласа, Зоя кӗлеткине йӑвалама тытӑнчӗ.

Шубин оглянулся, подпрыгнул несколько раз и, промолвив шёпотом: «Подождите!», сбегал к себе в комнату, принес кусок глины и начал лепить фигуру Зои, покачивая головой, бормоча и посмеиваясь.

IV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫамки ҫине антарса лартнӑ каски, татӑк аркӑллӑ шинелӗ, хӑрах хулпуҫҫийӗ ҫинчи кӑшт ҫӗкленсе тӑракан погонӗ, автомачӗн пиҫиххийӗ — пурте, пурте курӑнать халь мана, курок ҫине пӳрне хӑй тӗллӗнех пусасран ҫеҫ шиклене пуҫларӑм ӗнтӗ.

Каска, сдвинутая на самый лоб, шинель с оторванным куском полы, чуть приподнятый погон на одном плече, ремень автомата — я видел теперь все так ясно, что боялся: палец мой сейчас нажмет курок.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ирхине пирӗн пата часовой шӑрпӑклӑ пулӑ яшкипе пӗрер татӑк ҫӑкӑр илсе кӗчӗ.

Наутро часовой принес нам по котелку густого костлявого рыбного супа и по куску хлеба.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Нумай та ыйтмастӑп тата — пӗр татӑк салӑ та, тепӗр кило е кӗрпе, е пӑрҫа.

 — А прошу совсем немного — ну сала кусочек да кило крупы или вон гороха.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сидор Кузьмич хӑйне валли пӗр татӑк ҫӑкӑр, тепӗр касӑк салӑ илет те, варени банкине уҫса, кружкӑсене вӗри шыв ярать.

Сидор Кузьмич доставал для себя ломоть хлеба, отрезал кусок сала, открывал банку варенья и разливал в кружки кипяток.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӑнтӑр енче вара полярти ӗмӗр выртакан пӑрсем патне ҫитичченех пӗр татӑк ҫӗр те ҫук.

К югу нет никаких земель вплоть до приполярной полосы сплошных льдов.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кайӑксем нумаййине пула халӗ ҫулҫӳревҫӗсем тутлӑ та тутӑ тытакан апатран пӗрре те татӑк тӑмаҫҫӗ.

Благодаря обилию дичи путешественники имели теперь сытную и вкусную пищу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Арчаран Ольбинет темиҫе татӑк какайпа сухари кӑларчӗ.

Ольбинет достал из ящика несколько кусков сушёного мяса и сухари.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фуфайкине икӗ татӑк пиртен, сарӑ та кӑвак тӗслӗскерсенчен ҫӗленӗ, тата пысӑк цифрсемпе номер палли тунӑ.

Она состояла из двух кусков ткани — серого и жёлтого, и на ней большими цифрами был написан номер…

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бланк ҫинче темиҫе татӑк сӑмах: «Повеҫӗ хӗрӳллӗн ырларӗҫ. Пичетлеме тытӑнаҫҫӗ. Ҫӗнтерӳ тунипе саламлатпӑр».

Несколько отрывистых слов на бланке: «Повесть горячо одобрена. Приступают к изданию. Приветствуем победой».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑрҫӑ ҫинчен пӗр сӑмах та шарлама хушмарӑм, пӗрер ҫӑкӑр тата пӗр татӑк сало, сало ҫуккисене ыхра е сухан илме каларӑм, пӑр сехетрен, никама пӗлтермесӗр, ял хыҫне пухӑнма хушрӑм: района каятпӑр, унтан округа пыратпӑр, унта пире хӗҫпӑшал параҫҫӗ, терӗм.

Наказал, чтоб о войне ни слова, а чтоб взяли по буханке хлеба и кусок сала, а у кого сала нет, так чеснока аль цибули, чтоб через час под секретом за деревней собрались, — пойдем в район, а оттуда в округ, где и получим оружие.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел командирӑн лаши татӑк хӑлхаллӑ иккенне асӑрхарӗ.

Павел обратил внимание на обрубленное ухо лошади командира.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Бумеранга пӗр татӑк хытӑ йывӑҫа хӑрах хӗрринчен авӑнтарса тунӑ, тӑрӑшшӗпе вӑл вӑтӑр-хӗрӗх дюйм пулать.

Бумеранг состоял из загнутого у одного края цельного куска твёрдого дерева длиной в тридцать-сорок дюймов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑмахран ӗмӗрне те татӑк тӑман географ хула ҫинчен ытлашши каламарӗ, мӗншӗн тесен вӑл тӗттӗм ҫӗрте нимӗн те курман.

Вопреки обыкновению географ был скуп на описания, но это объяснялось очень просто: он ничего не увидел в темноте.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашни ҫекундрах яхта риф ҫине ҫӗкленсе ӳксе пин-пин татӑк пулса саланмалла.

Каждую секунду яхта могла налететь на риф и разбиться на тысячу кусков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку ҫеҫ те мар, кайнӑ чухне вӑл вӗсене пӗр татӑк сухари те паман, пӗр грамм ҫӑнӑх хӑварман.

Мало того, уходя, он не оставил им ни одного сухаря, ни одного грамма муки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак пӗчӗк татӑк ҫӗр ҫинче ӗмӗр-ӗмӗр ҫуркунне тӑрать пек туйӑнать.

Чувствовалось, что вечная весна царит на этом клочке земли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр татӑк юлмиччен ҫисе ярсан, вӗсене шухӑшламаллӑх тӑн килсе кӗчӗ.

Только после того, как оно было съедено до последнего куска, они вновь обрели способность думать.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Горизонтра пӗр татӑк пӗлӗт те курӑнмасть.

На горизонте — ни облачка.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней