Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пухӑнса (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑкраххисем торф, ҫапӑ, ӗне тислӗкӗ, типӗтнӗ пулӑ шӑммисем ҫунса выртакан вучах тавра пухӑнса ларчӗҫ.

Взрослые сели вокруг очага, в котором горел торф, хворост, коровий помет и кости сушеных рыб.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унта хӑшӗсем апат ӑшӑтаҫҫӗ, теприсем асапланса пӗтнӗ выльӑхӗсене тӑрантараҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем, ним шухӑшсӑр, юрӑ ӗнӗрлесе лараҫҫӗ, тӑваттӑмӗшсем, такама кӗтсе, ушкӑнпа пухӑнса тӑнӑ.

Тут одни разогревали пищу, другие кормили измученную скотину, третьи беззаботно пели, а четвертые стояли толпой, кого-то поджидая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӗр пичӗ ҫине шыв е сывлӑш пырса лексенех вут хыпса каякан калийпе натрий йышши металсем темӗн чухлӗ пухӑнса тӑнӑ; сывлӑшри пӑс ҫумӑр пулса ҫӗр ҫине анса ларсанах, ҫав металсем ҫулӑмланса ҫунма пуҫланӑ; пыра киле, шывсем ҫӗр хушшинчи ҫурӑксем витӗр ҫӗре сӑрхӑнса кӗме пуҫласан шалта пуҫланнӑ пушарсем ҫӗре шӑтарса хӗрсе шӑраннӑ япаласене сирпӗнтерсе кӑлара пуҫланӑ.

Ее поверхность состояла из большого количества металлов вроде калия и натрия, которые имеют свойство воспламеняться при одном лишь соприкосновении с воздухом и водой; эти металлы воспламенились, когда атмосферные пары в виде дождя опустились на Землю; и постепенно, когда воды стали проникать внутрь через трещины, возникшие от разлома каменных масс земной коры, начались массовые пожары с взрывами и извержениями.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах пӗрре те иккӗленсе тӑмалли ҫук: Ҫӗр пичӗ вӑйлӑ ҫуннӑ вӑхӑтсем пулнӑ, ҫакӑн хыҫҫӑн чи малтан пирӗн ҫиелти сийӗ сивӗнсе хытнӑ, ҫав вӑхӑтрах пӗтӗм хӗрӗвӗ варринче пухӑнса юлнӑ, тесе шутлама пулать.

— Но все-таки несомненно, что оболочка земного шара была в огненно-жидком состоянии, и можно предполагать, что прежде всего остыли верхние слои земной коры, в то время как жар сосредоточился в больших глубинах.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак документ ҫинчен пӗлсен, геологсем пӗтӗм ҫарӗпех пухӑнса Арне Сакнуссем йӗрӗпе васкасах тухса кайнӑ пулӗччӗҫ.

Если бы этот документ оказался известен, целая армия геологов поспешила бы по следам Арне Сакнуссема!

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Тӗрӗс калатӑн, Федосья! — терӗ те Пельчариха, ун майлӑ пулса, пухӑнса тӑнӑ хӗрарӑмсем сирӗлчӗҫ.

— Правду говоришь, Федосия, — поддержала ее Пельчериха, и бабы расступились.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ачасем ушкӑнӗпе пӗрле пухӑнса, хӑйсем тахҫанах палланӑ вывескӑн саспаллисем ҫине пуҫӗсене ҫӳлелле ҫӗклесе пӑхса тӑнӑ.

Дети стояли толпой и, задрав головы, глазела на знакомую надпись, знакомые буквы.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗр ҫӗре пухӑнса тӑрса, вӗсем ҫав тери пӑлханса итлерӗҫ.

Сбившись в кучку, они с волнением прислушивались.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӳртре ҫӑкӑр нумай пулӗ, тӑм чӳлмексенче сӗт пулӗ, каҫсерен пурте клуба пухӑнса хаҫатсем вулӗҫ.

И в хате будет много хлеба, и молоко в глиняных глечиках, а вечером все сойдутся в клуб почитать газеты.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Амӑшӗ тавра пухӑнса, вӑл Сашӑна тӳшек ҫине хунине, унӑн аттисене, йӗпе йӗмне хывнине, ӑна типӗ кипкепе шӑлса сӑтӑркаланине пӑхса тӑчӗҫ вӗсем.

Они обступили мать кругом и смотрели, как она кладет Сашу на перину, как осторожно стаскивает с него сапоги, мокрые штаны, как вытирает его сухой полотняной тряпкой.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫав хушӑрах ун тавра ҫынсем пухӑнса, пурте пӗр енне пӑхма тытӑнчӗҫ.

Тотчас вокруг нее образовалась группка людей, все они смотрели в одном направлении.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ачасем пиччӗшӗ тавра пухӑнса тӑчӗҫ.

Дети обступили брата.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Интервентсене аллисене козырек патне тытса хыттӑн саламлаҫҫӗ, тӑлмачӑсен кӑмӑлне ҫавӑрас шутпа путсӗр юрӑсем юрлаҫҫӗ, каҫсерен пурте пӗрле пухӑнса «Ҫӳлти аттемӗр» вулаҫҫӗ.

Интервентам лихо козыряли, пели в угоду переводчикам похабные песни, по вечерам хором читали «Царю небесный».

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗл каҫах вӑрттӑн пухӑнса калаҫрӑмӑр эпир, лару-тӑрӑва сӳтсе яврӑмӑр…

Всю зиму мы тайком собирались, обсуждали положение…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Перме тӑшмана мӗнле панине кӑтартакан фактсем кашни сехетрех ытларах та ытларах пухӑнса пычӗҫ; Пермьри катастрофӑн пӗтӗмӗшле картини тата ҫак катастрофӑра уйрӑм ҫынсем мӗнле вырӑн йышӑнса тӑни уҫӑмлӑрах та уҫӑмлӑрах палӑракан пулчӗ.

Буквально с каждым часом выяснялись все новые подробности сдачи Перми, становилась все яснее как общая картина пермской катастрофы, так и та роль, которую сыграли в ней отдельные лица.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурте вӗсем пӗр ҫӗре пухӑнса, пӗр-пӗрин ҫумне тачӑ ҫыпҫӑнса лараҫҫӗ.

Они сидели кучкой, тесно прижавшись друг к другу.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл пухнӑ пуянлӑх тавра ачисем, ачин ачисем пухӑнса пурӑнӗҫ, ҫав пуянлӑха тирпейлӗ тытса, ӳстерсех пырӗҫ, ҫав пуянлӑхӑн ҫӑлкуҫӗ, хӑйсен пурлӑхӗ, пурнӑҫӗн тӗрекӗ вырӑнне хурса, вӗсем ӑна хисеплесе, итлесе пурӑнӗҫ тесе шухӑшланӑ вӑл.

Думала она, что и дети и внуки осядут возле богатства, накопленного ею, будут блюсти и умножать это богатство, будут почитать и слушаться ее самое как его источник, как оплот их жизненного благополучия.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

МТС работникӗсем пӗр ҫӗре пухӑнса ларнӑ, вӗсеке куҫ умӗнчех.

Работники МТС уселись скопом и сразу бросались в глаза.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юлашкинчен пурте пухӑнса ҫитрӗҫ.

Наконец собрались все.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Высоцкипе Прохарченко хушшинче тавлашу пуррине пурте пӗлнӗ, вӗсен кашниннех хӑйсен майлӑ тӑраканӗсем пулнӑ, пур ҫӗрте те тавлашу пуҫланса кайнӑ, ҫынсем, ушкӑн-ушкӑн пухӑнса, вӗҫӗмсӗр калаҫнӑ.

Все знали о разногласиях между Высоцким и Прохарченко, у каждого из них были свои сторонники, всюду разгорались споры, образовывались человеческие круговороты.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней