Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
шухӑшлӑ (тĕпĕ: шухӑшлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сулахай шухӑшлӑ итальянецсем сулахай чехсемпе е французсемпе ҫывӑхланаҫҫӗ.

Левые итальянцы сближались с левыми чехами и французами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Илтнӗччӗ эпӗ, пӗррехинче Сталин юлташ ҫакӑн пек ылттӑн сӑмахсем каланӑ: пӗр шухӑшлӑ пулнине ҫӑва ҫинче кӑна курма пулать.

Слышал я, товарищ Сталин сказал однажды золотые слова: полное единодушие бывает только на кладбище.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл, лӑпкӑнах шӑкӑлтатса, пирӗн тухса каяс ҫул епле пуласси ҫинчен темӗн пек тарӑн шухӑшлӑ сӑмахсемпе мана каласа пама тӑрать.

Она беспечно болтала, приводила мне самые разумные доводы в пользу нашего путешествия.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Гретхен пит хӳхӗм, кӑвак куҫлӑ сарӑ хӗр, ытлашши нумай калаҫма юратмасть, тарӑн шухӑшлӑ та ӑслӑскер; эпӗ ӑна ҫав тери хӗрӳллӗ, ытла та савса юратнине пӗлтермешкӗн авалхи нимӗҫ чӗлхинче килӗшӳллӗ сӑмах та тупса калаймастӑп.

Гретхен была очаровательная блондинка, с голубыми глазами, с несколько твердым характером и серьезным складом ума; но это ничуть не уменьшало ее любви ко мне; что касается меня, я обожал ее, если только это понятие существует в старогерманском языке.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Саша, хӑйӗн хаваслӑхне пусарса, куҫ харшисене туртӑнтарчӗ, пӗр хушӑ чӗнмесӗр ларчӗ, унтан ҫирӗп шухӑшлӑ сасӑпа, анчах та савӑнӑҫлӑн кулса каласа хучӗ:

Саша нахмурила брови, сдерживая свое оживление, помолчала и серьезным голосом, но радостно улыбаясь, сбивчиво проговорила:

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Софья каллех калаҫма тытӑнчӗ, вӑл ҫӗнтерӳ кунӗ мӗнле пулмаллине кӑтартса пачӗ, ҫынсене хӑйсен вӑйне ӗненме вӗрентрӗ, ҫав мӑнтӑрпа иртӗхнӗ этемсене ухмахла ашкӑнтарассишӗн усӑсӑр ӗҫлесе ӗмӗр ирттерекен ҫынсемпе пӗр шухӑшлӑ пулма кирлине ӗнентерчӗ.

Снова Софья говорила, рисуя день победы, внушая людям веру в свои силы, будя в них сознание общности со всеми, кто отдает свою жизнь бесплодному труду на глупые забавы пресыщенных.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Этем хӑйӗн ӗмӗчӗсемпе шухӑшӗсене инҫетри, юнлӑ чаршавпа карнӑ тӗксӗм аваллӑхра та, хӑй пӗлмен урӑхла йӑхсем хушшинче те пулнине курчӗ, вара хӑйӗн ӑшӗнче — ӑсӗпе, чӗрипе — ҫав тӗнчепе пӗрлешрӗ, унта вӑл тахҫанах пӗр шухӑшлӑ пулса ҫӗр ҫинче чӑнлӑх тупма шут тунӑ, хӑйсен шухӑшне ҫав тери нумай асапсемпе ҫутатнӑ, ҫӗнӗ те ҫутӑ тата савӑнӑҫлӑ пурнӑҫшӑн вӗҫӗмсӗр юн юхтарнӑ тусӗсене тупрӗ.

Человек видел свои желания и думы в далеком, занавешенном темной, кровавой завесой прошлом, среди неведомых ему иноплеменников, и внутренне, — умом и сердцем, — приобщался к миру, видя в нем друзей, которые давно уже единомышленно и твердо решили добиться на земле правды, освятили свое решение неисчислимыми страданиями, пролили реки крови своей ради торжества жизни новой, светлой и радостной.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— «…Йӗркеллех тӑвас, тата усал шухӑшлӑ ҫынсене епле пулсан та тытас шутпа, нимӗҫсен комендатури ҫапла хушрӗ…»

— Ради обеспечения порядка и для гарантии поимки злоумышленников немецкая комендатура распорядилась…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— «Ҫамрӑк преступникӑн кӗлеткине темле усал шухӑшлӑ ҫын вӑрласа кайса пытарнӑ.

— Тело малолетнего преступника было похищено и скрыто неизвестным злоумышленником.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тем териех йывӑр пулсан та, Шурӑн шухӑшлӑ сӑн-пичӗ ҫинче час-часах кулӑ вылянкаласа илет.

Как бы трудно ей не приходилось, на ее озабоченном лице то и дело мелькала улыбка.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӑх хушшинче активистсем ывӑна пӗлмесӗр пропаганда тунӑ; кунсӑр пуҫне, вӗсем пӑлхантаракан шухӑшлӑ темиҫе листовка та пичетлесе кӑларнӑ.

Активисты вели в массах неустанную пропаганду, кроме того ими было выпущено несколько листовок возмутительного содержания.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Смыслов вӑл тӑп-тӑп та тарӑн шухӑшлӑ каччӑ, вӑл шутланӑ ӗҫ чӑнах та ӑнӑҫлӑ пулма пултарать.

Смыслов был паренек серьезный, и действительно задуманное им дело могло оказаться удачным.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фроловӑн шухӑшлӑ та салхуллӑ сӑн-пичӗ калаҫас кӑмӑллӑ мар пек туйӑнать.

Сосредоточенное, хмурое лицо Фролова не располагало к разговору.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи пекех шухӑшлӑ тата лӑпкӑ сӑн-сӑпатпа, вӑл хӑйсен ял ҫыннисем хутне мӗнле кӗнине, тытӑҫура пристава мӗнле амантнине, ҫакӑн хыҫҫӑн пӗр грек шхуни ҫине ларса тарма тивнине каласа пачӗ.

Все с тем же задумчивым и спокойным видом он рассказал, как заступился за своих односельчан, как в столкновении с приставом ранил его и после этого принужден был бежать на греческой шхуне.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрей унӑн шухӑшлӑ та хӗрсе кайнӑ сӑн-пичӗ ҫине, харпӑр хӑй аллипе тунӑ юратнӑ та ӑнӑҫлӑ япала ҫине пӑхнӑ пек, уйрӑмах хумханса та мухтанса пӑхнӑ.

Андрей смотрел на его сосредоточенное и разгоряченное лицо с тем особым волненьем и гордостью, с каким смотрят на любимое и удачное созданье рук своих.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ксенофонтовна мӗн каланине никам та шута хуман, ӑна хӑйпе пӗр шухӑшлӑ Степанида та кӑшкӑрса тӑкнӑ.

Наговоры Ксенофонтовны ни у кого не имели успеха, и даже ее наперстница Степанида цыкнула:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр ҫакна ӑнланнӑ, арӑмӗн кӑмӑлӗ тулса-тарӑхса тӑнине хирӗҫ вӑл тарӑн шухӑшлӑ та лӑпкӑ пулма пикеннӗ, хӑш чухне, шӑлне ҫырта-ҫырта, вӑл арӑмӗ ятлаҫнӑ-харкашнӑ чухне те питӗ лӑпкӑ пулма тӑрӑшнӑ.

Петр понимал это, и в противовес отчаянному характеру жены в нем вырабатывались вдумчивость и спокойствие, и подчас, стискивая зубы, он противопоставлял ее скандальному натиску свою нерушимую выдержку.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн кӑтартӑвӗсем ытла тарӑн шухӑшлӑ та ӗҫлӗ пулнипе, Прохарченко та Рубанов та, Валентина та час-часах ҫапла каланӑ: «Витя тӑвать», «Витя йӗркелет».

Указания его всегда были так обдуманны и деловиты, что все чаще Прохарченко и Рубанов, и Валентина говорили: «Витя сделает», «Витя организует».

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фроловӑн хаяр та танлӑ сӑн-пичӗ ҫирӗп шухӑшлӑ пулнине кӑтартса парать.

Суровое лицо Фролова выражало твердую волю.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхи тӗксӗмлӗхре ҫав ҫынсен сӑн-пичӗ ӑна салхуллӑ та шухӑшлӑ пек курӑнать.

В свете мглистого утра их лица показались ему сосредоточенными, угрюмыми.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней