Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киле (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗлетӗп, — ҫаплах хӑюллӑн ответленӗ Максименко: — нимӗҫ минисене сиенсӗрлетмелле, нимӗҫ пралукне касса татмалла, ҫав вырӑнтан сире каҫарса ямалла та комсомолецсен пуххине ирттерме киле таврӑнмалла, мӗншӗн тесен пирӗн ыран ирех пуху, а эпӗ — комсорг.

— Знаю, — так же бойко отвечал Максименко, — розминирувать нимецьки мины, розризать нимецьку проволоку, пропустыть вас у цей розриз и идты до дому на Комсомольске собрание, бо у нас завтра вранку собрание, а я комсорг.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унашкал шухӑш асра та пулман; вӑл киле час-часах ҫырса тӑнӑ, анчах та наступлени пирки почта хыҫала тӑрса юлнӑ, тесе ҫырнӑ Марченко.

Ничего подобного и в мыслях не было: он писал часто, но почта отстала из-за наступления, писал Марченко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ялтан лашасемпе килнӗ ачана Травкин киле ӑсатнӑ.

Паренька с лошадьми Травкин отправил домой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«Унран каҫару ыйтас, хӑйне киле илсе килес, ҫылӑх каҫтӑр. Вилессине те пулин килте вилтӗр, ывӑлӗ патӗнче», тесе шухӑшланӑ вӑл.

«Попрощаемся с ним, возьмем домой, грех развяжем. Пускай хоть помрет дома при сыне», — думала она.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл хӑй: эпӗ — Корней, киле килтӗм, тесе каламарӗ-ҫке!

Ведь он не сказал, что он Корней и что он домой пришел.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Киле ҫитесси 200 ҫухрӑм юлсан, унӑн укҫи пӗтӗмпех пӗтнӗ, вара вӑл ыйткаласа тӑранса пынӑ, каҫпа ҫӗр выртмашкӑн вырӑн ӑна десятскисем тупса панӑ.

Не доходя двухсот верст до дому, деньги все вышли, и он шел уж Христовым именем и ночевал по отводу десятского.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Укҫи 1 тенкӗ те 70 пус кӑна юлнӑ, паллакан ҫын никам та пулман, вӑл вара киле ывӑлӗ патне каяс тенӗ.

Денег оставалось рубль семьдесят копеек, знакомых никого не было, и он решил идти домой к сыну.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Киле кайма намӑс пек те туйӑннӑ, ҫилли те килнӗ.

Домой ехать и стыдно было, и злоба брала.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней амӑшне хӑй мӗн ӗҫпе киле килнине каласа кӑтартрӗ те, Куҫма ҫинчен астуса илсе, ӑна укҫа парас тесе тулалла тухрӗ.

Корней рассказал матери, по какому делу заехал, и, вспомнив про Кузьму, пошел вынести ему деньги.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Киле вӑл тӗттӗм пулнӑ вӑхӑтра пырса ҫитрӗ.

Домой он приехал сумерками.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл ҫирӗм ҫул ӗлӗкрех салтак службине ирттернӗ те унтан киле укҫаллӑ таврӑннӑ-мӗн.

Он двадцать лет тому назад отбыл военную службу и вернулся со службы с деньгами.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ыран эпӗ киле ҫитнӗ пулӑттӑм та, вӑл, ҫӳҫне илемлӗн тураса пуҫтарнӑскер, ҫинҫе пилӗклӗскер, кӗрнеклӗ утса тухса мана кӗтсе илнӗ пулӗччӗ (эпӗ унӑн илемлӗ питне куратӑп, анчах ӑна кураймастӑп), вара ман ӑшра ҫав кӗвӗҫӳ тискер кайӑкӗ ӗмӗрӗпех ларнӑ пулӗччӗ, чӗрене какайланӑ пулӗччӗ.

И завтра я бы приехал, и она в своей прическе, с своей этой талией и ленивыми грациозными движениями (я увидал все ее привлекательное ненавистное лицо) встретила бы меня, и зверь этот ревности навеки сидел бы у меня в сердце и раздирал бы его.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вакуна кӗрсе ларсан хама тӳрех киле пырса ҫитнӗ пек туйӑннипе-и е чугун ҫул ҫынра ҫапла питӗ канӑҫсӑр туйӑмсем ҫуратнипе — пӗлместӗп, анчах эпӗ вакуна кӗрсе лартӑм ҫеҫ, хамӑн ӑс вылявне хам тытса чарайми пултӑм.

Оттого ли, что, сев в вагон, я живо представил себя уже приехавшим, или оттого, что железная дорога так возбуждающе действует на людей, но только, с тех пор как я сел в вагон, я уже не мог владеть своим воображением.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тӑрантас ҫӗмӗрӗлни пысӑк пӗлтерӗшлӗ пулчӗ: ӑна пула Мускава эпӗ хам шутланӑ пек пилӗк сехетре мар, вуникӗ сехетре, киле вара вуниккӗ иртсен ҫитрӗм, мӗншӗн тесен эпӗ курьерски пуйӑса ӗлкӗреймерӗм те манӑн пассажирски ҫине лармалла пулчӗ.

Поломка эта имела большое значение тем, что она сделала то, что я приехал в Москву не в пять часов, как я рассчитывал, а в двенадцать часов и домой — в первом часу, так как я не попал на курьерский, а должен был уже ехать на пассажирском.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫакӑн хыҫҫӑн иккӗмӗш кун-и е виҫҫӗмӗш кун выставкӑран киле килтӗм те малти пӳлӗме кӗтӗм.

— Возвращаюсь с выставки домой на второй или на третий день после этого, вхожу в переднюю.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ киле питӗ хӗпӗртесе таврӑнтӑм, вӑл мана йӑла-йӗрке тирпейлӗхӗ енчен те пуринчен лайӑх хӗр пек туйӑнчӗ, вара тепӗр кун эпӗ ӑна хама качча тухма сӗнтӗм.

Я вернулся в восторге домой и решил, что она верх нравственного совершенства и что потому-то она достойна быть моей женой, и на другой день сделал предложение.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗр каҫхине эпир кимӗпе ярӑнма кайсан киле ҫӗрле, уйӑх ҫутипе, таврӑнтӑмӑр та, эпӗ юнашар ларнӑ май унӑн джерси тӑхӑннӑ йӑрӑс пӳ-сийӗпе, ҫӳҫ кӑтрисемпе киленсе пытӑм, вара сасартӑк хам тӗллӗн: «Вӑл ҫакӑ», — тесе шутларӑм, мана ҫав каҫ эпӗ мӗн-мӗн туйнипе шухӑшланине вӑл йӑлтах, йӑлтах ӑнланнӑ пек туйӑнчӗ, эпӗ мӗн туйнипе шухӑшлани вара — илемлӗ те тарӑн пӗлтерӗшлӗ.

В один вечер, после того как мы ездили в лодке и ночью, при лунном свете, ворочались домой и я сидел рядом с ней и любовался ее стройной фигурой, обтянутой джерси, и ее локонами, я вдруг решил, что это она; мне показалось в этот вечер, что она понимает все, все, что я чувствую и думаю, а что чувствую я и думаю самые возвышенные вещи.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анкӑ-минкӗ пулнипех, киле ҫитсен вӑл виц-мундирне хывмасӑрах диван ҫине выртрӗ те… вилсе кайрӗ.

Придя машинально домой, не снимая вицмундира, он лег на диван и… помер.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Ҫапла шухӑшласа пычӗ Червяков киле таврӑннӑ чухне.

Так думал Червяков, идя домой.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Киле таврӑнсан, Червяков арӑмне хӑй намӑс курни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Придя домой, Червяков рассказал жене о своем невежестве.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней