Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахӑртнех, хӑй ҫавӑн пек калаҫса ҫынсене тӗлӗнтернине сисрӗ пуль, анчах уншӑн хӑйпе хӑй кӑмӑллӑ пулчӗ.

Очевидно зная, что он удивляет всех своим мнением, и довольный этим.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Алӑкран тухнӑ чухне тем ҫинчен хавхалансах калаҫса кӗрекен майрапа адвоката тӗл пултӑм.

В дверях мне встретились адвокат с дамой, на ходу про что-то оживленно разговаривавшие.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Генерал ыйтупа пынӑ ҫынсемпе пуринпе те калаҫса пӗтерсен шалти пӳлӗмелле утса кайнӑ чух Червяков ун еннелле ярса пусрӗ те каллех мӑкӑртатма тапратрӗ:

Когда генерал кончил беседу с последним просителем и направился во внутренние апартаменты, Червяков шагнул за ним и забормотал:

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Ҫавӑнпа эпир миссис Пиви ятлӑ пӗр тӑлӑх арӑм патӗнче, унтанах тӑранса пурӑнмалла калаҫса, икӗ пӳлӗм хваттер йышӑнтӑмӑр.

Поэтому мы сняли две комнаты со столом неподалеку от цирка у одной благородной вдовы, которую звали миссис Пиви.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Калаҫса татӑлни укҫаран хаклӑ.

— Уговор дороже денег.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпир лешӗнпе, Лозневойпа, калаҫса ларнӑ вӑхӑтра нимӗҫсем ҫитрӗҫ.

Пока мы с ним-то, с Лозневым-то этим, вели разговор, подъехали немцы.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Акӑ, каятӑп та ун патне, калаҫса пӑхатӑп.

— А вот пойду к ней и поговорю.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Паян вара, пухӑва хатӗрленсе ҫитменнипе, нимӗҫ оккупанчӗсене хирӗҫ пуҫланӑ кӗрешӳре хамӑрӑн мӗн тумалли ҫинчен кӗскен калаҫса ирттерӗпӗр.

А сегодня, не имея возможности подготовиться к собранию, коротко поговорим о том, что нам делать в борьбе с немецкими оккупантами.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Калаҫса ларма! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

— Поговорить? — крикнула она.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ калаҫса ларма тесе кӑна кӗтӗм.

Я зашел просто поговорить.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ялта ҫынсем пӗр-пӗринпе шавлӑнах калаҫса илчӗҫ:

Всюду шумно заговорили:

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак каҫ Ерофей Кузьмич чылайччен Лозневойпа калаҫса ларчӗ.

В этот вечер Ерофей Кузьмич долго беседовал с Лозневым.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пурте вӗсем Марийка пекех тунсӑхлаҫҫӗ, шикленеҫҫӗ, хуйхӑраҫҫӗ; вӗсене пӗр-пӗринпе калаҫса ларни те кирлӗ мар, — вӗсем кӑшт пӑхса илнипех пӗрне пӗри ӑнланаҫҫӗ.

Все они вместе с Марийкой испытывали настолько одинаковые чувства тоски, тревоги и горечи, что им не нужно было разговаривать между собой — они понимали друг друга по коротким взглядам.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем кункаҫа ывӑннӑ, вӑхӑт чылая кайнӑ, Логовсем патне пуҫтарӑнма та хӑрушӑ, апла пулсан та, пурпӗрех, хӗрарӑмсем нумайӑшӗ ларса канмарӗҫ, калаҫса чунӗсене йӑпатма Макариха патне килчӗҫ.

И хотя намаялись за день, и время было позднее, и опасно было собираться в логовском доме, — все равно многие женщины, даже не отдохнув с дороги, пошли посидеть и отвести душу у Макарихи.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем калаҫса тӑнӑ вӑхӑтра калиткерен икӗ салтак арӑмӗ — Ульяна Шутяевӑпа Паня Горюнова — ҫитсе кӗчӗҫ.

Пока они разговаривали, в калитке показались солдатки Ульяна Шутяева и Паня Горюнова.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Эпӗ тӑрӑшни халӗ никама та кирлӗ мар, — шутланӑ вӑл, йӑран хӗррине ларса тата ҫинҫе юманпа калаҫса. Акӑ эсӗ, кӑтра ҫамрӑк, ҫак утравра ӳсӗн те, вара сана касӗҫ, — ӗҫӗ те пӗтрӗ…»

«Никому мои хлопоты теперь не нужны, — думал он, присаживаясь к грядке и разговаривая с тоненьким дубком. — Вот ты, курчавый молодчик, вырастешь на этом острове, а потом тебя срубят — и все…»

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем сад ирхи сывлӑмпа йӗпеничченех тата хӗвел-тухӑҫӗнче пӗлӗт ҫуталичченех диван ҫинче калаҫса ларчӗҫ…

Они сидели на диване и говорили, пока роса не смочила сад и не забелело небо на востоке…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Головачевпа калаҫса татӑлаймарӗҫ…

Не мог он упросить Головачева…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Локомобиль патӗнче тӑракансем, малтан калаҫса татӑлнӑ пекех, пурте пӗр харӑс аяккалла кайса, курӑк ҫине ларчӗҫ.

А стоявшие возле локомобиля все разом, как бы по уговору, отошли в сторонку и уселись на траву.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ пӗр-пӗччен, вӗсем пурте мана хирӗҫ калаҫса татӑлнӑ пек пулчӗҫ…

Я один, а они как будто сговорились против меня…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней