Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳретчӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑхра ҫавӑн пек сас-хура ҫӳретчӗ.

Помоги переводом

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

«Хӑв Ҫӗпӗре кайиччен /атте унта ӗҫлеме ҫӳретчӗ/ вӗсене килтен кӑларса яр. Е хӑвна ниҫта та ямастӑп», — ҫапла ҫирӗп ыйтрӗ аттерен.

Помоги переводом

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Час-часах чӑваш писателӗсемпе пӗрле е пӗччен — колхозсемпе совхозсене, шефа илнӗ хуҫалӑхсене тухса ҫӳретчӗ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ун чухне фестиваль «Атӑлҫи ҫӑлкуҫӗсем» ятпа ҫӳретчӗ.

В то время фестиваль ходил под названием "Родники Поволжья".

Сӗткен паракан, шанчӑк ҫуратакан ҫӑлкуҫсем // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Атте ӗҫе лашапа ҫӳретчӗ: ҫулла тӑрантаспа, хӗлле – хыҫлӑ ҫунапа.

Помоги переводом

Хӑйӗншӗн мар, кушакшӑн пӑшӑрханнӑ // Тамара Верендеева. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Ҫуралнӑ ялне час-часах килсе ҫӳретчӗ, унпа тачӑ ҫыхӑну тытаттӑмӑр.

Часто приходил в родную деревню, держали с ним тесную связь.

Аппӑшне качча илсе йӑмӑкӗпе ӗмӗрне ирттернӗ // ФАДЕЙ КОНСТАНТИНОВ. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

— Анне чиркӳ хорне юрлама ҫӳретчӗ.

— Мама ходила в церковь петь.

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Ҫав ҫӗрре анне эпӗ ҫитӗнсен те тӑхӑнса ҫӳретчӗ.

Это колечко мама носила и в то время, когда я подросла.

Выҫӑллӑ-тутӑллӑ ачалӑхӑм // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Оля ман пата час-часах килсе ҫӳретчӗ.

Оля частенько захаживала ко мне.

Праски кинеми пиллесе авлантарнӑ // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

— Чӑваш чӗлхи вӗрентекенӗ Вера Федоровна мӗнпур конкурса илсе ҫӳретчӗ.

- Учитель чувашского языка Вера Федоровна водила на все конкурсы.

Чӑваш ачи - чӑвашах, чунӗ ӗҫре яланах // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Слава, Шупашкарта пурӑннӑ пулин те, 6-мӗш класранпа Ҫӗнӗ Лапсарти спорт шкулне ҫӳретчӗ.

Помоги переводом

«Шикленсен те тӑвайккине хӑпаратчӗ» // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Пирӗнпе те ҫӳретчӗ вӑл, нихӑҫан та ӳркенместчӗ.

Помоги переводом

«Шикленсен те тӑвайккине хӑпаратчӗ» // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

43. Вӗсем хушшинче пуринчен те ҫӳллӗрех ҫамрӑк пурччӗ, вӑл кашнинех пуҫкӑшӑль тӑхӑнтартса ҫӳретчӗ; эпӗ ҫакна курса тӗлӗнсе тӑтӑм.

43. Посреди них был юноша величественный, превосходящий всех их, и возлагал венцы на главу каждого из них и тем более возвышался; я поражен был удивлением.

3 Езд 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Унӑн чӗлхи-ҫӑварӗнче чӑнлӑх саккунӗччӗ, унӑн ҫӑварӗнчен суя тухмастчӗ; Манпа пӗрле вӑл канӑҫлӑхпа, тӳрӗлӗхпе ҫӳретчӗ, нумайӑшне ҫылӑхран сивӗтетчӗ.

6. Закон истины был в устах его, и неправды не обреталось на языке его; в мире и правде он ходил со Мною и многих отвратил от греха.

Мал 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ваалсене пуҫҫапса пурӑннӑ кунсемшӗн Эпӗ ӑна хӗн кӑтартӑп, вӑл вӗсен умӗнче тӗтӗретчӗ, хӑлха ҫаккипе, мӑй ҫыххипе чиперленсе еркӗнӗсем хыҫҫӑн ҫӳретчӗ, Мана вара манса кайрӗ, тет Ҫӳлхуҫа.

13. И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь.

Ос 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Кирек хӑш кун та аллӑма чурӑс халӑх енне тӑсаттӑм, вӑл вара ырӑ мар ҫулпа ҫӳретчӗ, хӑй еккипе пурӑнатчӗ, 3. ҫав халӑх Мана пӗрмай куҫкӗрет кӳрентерет, катасенче чӳк тӑвать, чӳлмек катӑкӗ ҫинче фимиам ҫунтарать, 4. тупӑклӑхра ларать, ҫӗр хӑвӑлӗнче ҫӗр каҫать, сысна ашӗ ҫиет, унӑн савӑтӗнче — ирсӗр апат; 5. хӑй вара ҫапла калать: «манран аякра тӑр, ман патӑма ан ҫывӑхар: эпӗ — таса, сан пек мар».

2. Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, - 3. к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках, 4. сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него; 5. который говорит: «остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя».

Ис 65 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Акӑ Иов патне пӗр хыпарҫӑ пырать те калать: 15. вӑкӑрсем акараччӗ, ҫывӑхрах ашак кӗтӗвӗ ҫӳретчӗ, сасартӑк Савея ҫыннисем пырса тапӑнчӗҫ те вӗсене хӑваласа кайрӗҫ, тарҫусене хӗҫпе касса вӗлерчӗҫ; сана килсе хыпар тумашкӑн пӗр эпӗ анчах хӑтӑлса юлтӑм, тет.

14. И вот, приходит вестник к Иову и говорит: 15. волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.

Иов 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

«Атте ҫемьене тӑрантарас тесе ӗҫлеме Шупашкара лашапа ҫӳретчӗ. Киле таврӑннӑ май апат-ҫимӗҫ туянатчӗ, выҫӑ лартман пире. Хӑй ҫӗвӗҫӗ пулнӑран ҫӗтӗк те ҫӳретмен», - малаллах тӑсӑлать калаҫу.

Помоги переводом

«Хресчен сассипе» - чӗрӗк ӗмӗр // Александр МАКАРОВ. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Вӑл та хӑй вӑхӑтӗнче эпӗ ертсе пыракан кружока ҫӳретчӗ.

Помоги переводом

Шуршӑл илӗртет // Тантӑш. «Тантӑш», 2016.03.17, 10№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней