Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫавра сăмах пирĕн базăра пур.
ҫавра (тĕпĕ: ҫавра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Кирек мӗнле пулсан та, ӑна ҫӑлса хӑварас пулать, — ҫавра ҫил пек вӗҫсе иртрӗ Иннокентий пуҫӗнче.

«Нужно во что бы то ни стало ее выгородить, — вихрем пронеслось в голове Иннокентия.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тахҫан ача чух вӑл виҫӗ тирек патӗнче ҫунат шӑтса ӗлкӗреймен кайӑк кӑвакал чӗпписем хыҫҫӑн лачака тӑрӑх чупатчӗ, кӑвак шуҫӑмпа тытӑнса каҫ пуличчен Ҫавра кӳлӗре хура карас тытатчӗ… инҫех те мар, ката аяккинчерехре, ҫатракаланса ӳснӗ пӗр-пӗччен ватӑ палан тӗмӗ пурччӗ.

Около трех тополей мальчишкой когда-то гонялся по музгочке за выводком еще нелетных диких утят, в Круглом озере с зари до вечера ловил линей, а неподалеку — шатристое деревцо калины, оно стоит на отшибе, одинокое и старое.

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫавра ҫулсене те, пӗрле вӗреннисен тӗлпулӑвӗсене те пырса ҫӳрет, вӗрентекенӗсем патне килне кӗрсех калаҫма май тупать.

Посещает круглые даты и встречи со своими однокласниками, находит возможность прийти домай к учителям поговорить.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Вӗсем форумра мӗнлерех темӑсемпе «ҫавра сӗтелсем» иртни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Помоги переводом

Социологсен тимлӗхӗнчен нимӗн те тухмасть // Илья Туманов. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-tukhmast

Шыв юхӑмӗпе ҫил сарлака шыв куҫӗн хура ҫӑварӗ тӑрӑх пӑр катӑкӗсене юхтараҫҫӗ; ҫавра ҫил пек пӗтӗрӗнсе, хумсем явӑнаҫҫӗ, сивлеккӗн чӑштӑртатса чӳхенеҫҫӗ.

Ветер и стремя гоняли по широкому черному кругу полыньи куски льда, волны трясли зелеными вихрами, шелестели.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анна, бинокльне пӑрахса, йынӑшса ячӗ те сехри хӑпнипе чарӑлса кайнӑ куҫӗсене пылчӑклӑ аллипе хупласа тытрӗ: вӑл биноклӗн ҫывхартса кӑтартакан кӗленчинче хӑрушӑ ҫавра ҫилпе ют этемсен тискер вилӗмне курчӗ, пырне темле йӳҫек япала тӑвӑнса тулчӗ.

Анна бросила бинокль, ахнула, грязными ладонями закрыла опаленные ужасом глаза, — она видела в близком окружье стекол смерчевый вихрь разрыва и чужую гибель, горло ее перехватила прогорклая спазма.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫил сӑртсем ҫинчи юра вӗҫтерсе, ҫавра ҫил пек ҫавӑрса аялалла ывӑтать, урса кайнӑ ҫил-тӑман пӗтӗм пӗлӗте, пӗтӗм ҫеҫенхире, Тӗве туне, Усть-Невински станицине шурӑ чатӑрпа карса илчӗ.

Ветер сдувал снег с гор, кружил, бросал его в низину, пурга разгулялась и белым полотном затянула все небо, степь, Верблюд-гору, Усть-Невинскую.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӳллӗ ҫыран айккинчи ҫавра шӑтӑклӑ цемент стена ҫине пӑхса, вунпилӗк метр тӑршшӗ пӑрӑхран шыв мӗнле хытӑ кӗрлесе анасса аса илчӗ.

Увидев, на откосе высокого бугра бетонированную стену с дырой, он представил, с какой силой забурлит вода, падая по пятнадцатиметровой трубе.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑрушла таткаланса нӗрсӗрленнӗ тӑмпа ҫӗрӗн пӗр ҫухрӑм анлӑшӗнче тӑвӑллӑ ҫавра ҫил чухнехи пек хура юпасем ҫурӑла-ҫурӑла ҫӗкленеҫҫӗ.

На пространстве с версту в поперечнике на супесной изуродованной земле вихрем рвались черные столбы разрывов.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тачанкӑра ун пӗр хутаҫ выртнӑ, мӗн кӑна ҫук-ши унта: алӑ пысӑкӑш ҫавра кулач, виҫӗ килограмм таймалӑх сысна сали, икӗ теҫетке пӗҫернӗ ҫӑмарта, чӳлмекре пӑслантарса пӗҫернӗ хур аҫи пек пысӑк автан, симӗс сухан ҫыххи, ешӗл хӑярсем, — ывӑлӗшӗн хыпса ҫунакан Ниловна хутаҫ ҫыххи таранах тем те пӗр чике-чике тултарнӑ…

На тачанке у него лежал дорожный мешок, и в том мешке чего только не было: и огромная, как сито, паляныця хлеба, и кусок, килограмма на три, сала, и десятка два вареных яиц, и зажаренный в чугунке петух, величиной с доброго гусака, и венок зеленого лука, и свежие огурцы, и еще всякая всячина, которую Ниловна, заботясь о сыне, успела напихать в мешок под самую завязку…

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Икӗ кӗҫӗн ачи ҫеҫ макӑрнӑ пулнӑ-мӗн — иккӗшӗ те кӑпӑш ӳтлӗ, ҫавра пуҫлӑ, кӑвак куҫлӑ.

Оказалось, что плакали два младших сына — оба пухленькие, головастые, с большими серыми глазами.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӑван чӗлхе пӗлтерӗшӗ ҫинчен питӗ нумай калаҫма пулать, ҫавра сӗтелсем ирттерсен те, нарӑс тата ака уйӑхӗнчи культура талккӑшӗнче студентсемпе учреждени ӗҫченӗсене хӑваласа ярсан та, вӗсене сӑвӑ вулаттарсан та е хӗрӳллӗ сӑмах калаттарсан та…, анчах эпир тӑван чӗлхепе усӑ курмасан, ҫыру ҫырмасан, вуламасан, кашни кун май килнӗ таран калаҫмасан, чӑвашла ача-пӑча сачӗсем, шкулсем уҫмасан, культурӑпа ӑслӑлӑх тата популярлӑ пулӑмсем йӗркелесе ирттермесен, е сахалтан тӑван чӗлхене хисепленине кӑтармасан - пире ни хисеплемӗҫ, ни хамӑр чӗлхемӗре упраса хӑвараймӑпӑр.

Можно много и долго говорить о значимости родного языка, проводить круглые столы, «заспамить» культурное пространство в феврале и в апреле, согнав студентов и работников учреждений, чтобы те прочитали стих или сказали пламенную речь, но если мы не будем пользоваться родными языками, на них писать, читать, говорить каждый день при первой возможности, создавать садики с чувашским языком, школы, организовывать не только культурные, но научные и научно-популярные мероприятия, да и просто показывать свое уважение к родной речи — ни нас не будут уважать, не мы не сможем сохранить наш язык.

«Хавал» тӑван чӗлхе кунӗ ячӗпе саламлани // Хавал. https://vk.com/wall-12972450_14737?w=wal ... 2450_14737

Кун каҫ енне сулӑннӑ, ҫумӑр ҫӑвас пек тӑнӑ, тӳпене тахҫанах пӗлӗтсем хупласа илнӗ, ҫавра ҫилсем выляма пуҫланӑ, ҫулсем ҫинче тусан юписем ҫаврӑнса хӑпарнӑ.

День был на исходе, пахло дождем, небо давно затянуло тучами, разгулялись вихри, и над дорогой взвились винтовые столбы пыли.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унӑн ӗҫӗ чӑн-чӑн ӑсчахсене те кӑсӑклантарса ячӗ: Яковлев Петр Яковлевич (Петӗр Яккусен) пытарса тӑмарӗ, ҫавра сӗтелте итленӗ докладсенче хӑйне валли ҫӗнӗ япала сахал мар илтни пирки пӗлтерчӗ.

Его работа заинтересовала и настоящих ученых: Яковлев Петр Яковлевич (Петр Яккусен) не стал скрывать, что в докладах, прослушанных на круглом столе, для себя услышал немало нового.

Академиксемпе чӑваш чӗлхи вӗрентекенӗсем пӗрле Николай Ашмарин ӗҫне хакларӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24445.html

Ҫавра сӗтеле Юрий Исаев институт директорӗпе академин президенчӗ Евгений Ерагин ертсе пычӗҫ.

Модераторами круглого стола выступили директор института Юрий Исаев и президент академии Евгений Ерагин.

Академиксемпе чӑваш чӗлхи вӗрентекенӗсем пӗрле Николай Ашмарин ӗҫне хакларӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24445.html

Чӑваш Республикин вӗренӳ институтӗнче паян Тӑван чӗлхе кунне халалласа «Н.И. Ашмарин тата шкул вӗрентӗвӗ» ятпа ҫавра сӗтел иртрӗ.

В Институте образования Чувашской Республики в честь Дня родного языка сегодня прошел круглый стол «Н.И. Ашмарин и школьное образование».

Академиксемпе чӑваш чӗлхи вӗрентекенӗсем пӗрле Николай Ашмарин ӗҫне хакларӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24445.html

Ҫавра сӑн-питлӗ пӗчӗкҫӗ офицер подъесаул Калмыков, хушамачӗ енчен ҫеҫ мар, сӑн-сӑпатӗнчен те самаях монгол йӑхне килекенскер, аллисемпе сулкаласа, хӗрӳллӗн калаҫа пуҫларӗ:

Подъесаул Калмыков, маленький круглый офицер, носивший не только в имени, но и на лице признаки монгольской расы, говорил, резко жестикулируя:

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗлӗ юррисене юрласа пӗтернӗ ҫӗре Емельян Константинович тумланса ӗлкӗрнӗ, купӑста пуҫӗ пек ҫавра куҫӗсене хӗстеркелесе утса тухнӑ, хӑйӗн шыҫмак та ҫара аллине, архиерей хӑраххи, малалла тӑснӑ.

Емельян Константинович успевал одеться к концу молитвы, выходил, щуря щелки капустных глаз, по-архиерейски вытягивал мясистую голую руку.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун тавралла ҫавра юхӑм хӑмӑр кӑпӑк чӑмаккисене хӑвалать.

Вокруг него коловерть гоняла бурые комья пены.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑкӑрӗсене тӑварчӗҫ те курӑк ҫине кӑларса ячӗҫ, лавӗсем ҫул ҫинех юлчӗҫ, хӑйсем хӳшӗ умне пӗр ҫавра пулса ларчӗҫ те чӗлӗмӗсене тивертсе ячӗҫ.

Волов распрягли и пустили пастись на траву, возы оставили на дороге; а сами сели все в кружок впереди куреня и закурили люльки.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней