Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗвеланӑҫ сăмах пирĕн базăра пур.
хӗвеланӑҫ (тĕпĕ: хӗвеланӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ялӑн хӗвелтухӑҫ енче пысӑк улма-ҫырла пахчи вырнаҫнӑ, хӗвеланӑҫ енче — тарӑн ҫырмапа вӗҫӗ-хӗрри курӑнман вӑрман, кӑнтӑр енче — мӑнаҫлӑ Нар сӑрчӗ, ҫурҫӗр енче — Тӑрна шурӗ.

На восточной стороне населенного пункта расположен большой сад, на западной — глубокий овраг и огромный лес, на южной стороне возвышается гора Нар, а на северной имеется Журавлиное болото.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Унӑн хӗвеланӑҫ енчи ҫыранӗ ҫав тери чӑнкӑ, хӗвелтухӑҫ енчи вара — сӗвек, сип-симӗс курӑкпа витӗннӗ.

Его западный берег был весьма крутым, а восточный — пологим и весь покрыт зеленой сочной травой.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Татах тӑман тухас пек курӑнать, пӗр сехет каялла ҫеҫ ҫӑлтӑрлӑ тӳпе хуралса ҫитнӗччӗ, халь хӗвеланӑҫ енчен хура пӗлӗт хӑпарать.

Похоже было, что опять собиралась разыграться вьюга: небо, час назад сверкавшее звездами, помутнело, а с запада на него наплывала синяя туча.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Самолет пӗлӗт хушшинелле шавлӑн хӑпарса ҫуначӗсене, сывпуллашнӑ чухнехи пек, сулкаласа илчӗ те малалла, хӗвеланӑҫ еннелле вӗҫсе кайрӗ.

Самолет с гулом взмыл к облакам и там, в вышине, еще раз покачав крыльями, поплыл дальше, на запад.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрлӗ хӗвеланӑҫ кӗренӗн йӑрӑмланчӗ, вырӑнӗ-вырӑнӗпе пушар пек ялкӑшкаласа илчӗ.

По малиновой зорьке расплывались фиолетовые разводы туч, а местами она пламенела, точно пожар.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каҫ пулса ҫитмен-ха, анчах хӗвеланӑҫ кӗркуннехи пек хӗрелнӗ ӗнтӗ.

Солнце еще не зашло но на горизонте уже проступал по-осеннему блеклый румянец вечерней зорьки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӳпери юлашки пӗлӗтсем хӗвеланӑҫ еннелле пӗчӗк утравсем евӗр шуса иртеҫҫӗ.

По небу к западу мелкими островками уплывали остатки туч.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каҫсерен хӗвеланӑҫ енче чие ҫырли пек хӗрлӗ шуҫӑм ялкӑшса ҫунать.

Вечерами горели на западе вишнево-красные зори.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Таҫта станицӑн хӗвеланӑҫ вӗҫӗнче алӑпа ывӑтмалли граната хаяррӑн шартлатса ҫурӑлчӗ.

Где-то на западной окраине гулко ухнула ручная граната.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавна май 23-мӗш дивизин ирӗксӗрех фронта хӑвӑрт хӗвеланӑҫ еннелле — Вешенскинчен Кругловски хуторӗ патнелле куҫармалла пулчӗ.

Принудили 23-ю дивизию 9-й армии поспешно перестроить фронт в западном направлении от Вешенской на хутор Кругловский.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Виҫҫӗмӗш кунне хӗвеланӑҫ енчен те, шыв хӗррипе туран, тупӑ-пӑшал сассисем илтӗнсе кайрӗҫ.

Через день загремело и вверх по течению на западе.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон урлӑ каҫмалли вырӑнсене снарядсемпе патронсем турттарса каякан обозсем Гетман шляхӗ тӑрӑх куллен-кун хӗвеланӑҫ енчен тухӑҫалла тӑсӑлчӗҫ, Дон ҫывӑхӗнчи хуторсенче беженецсем курӑнма пуҫларӗҫ.

По Гетманскому шляху изо дня в день тянулись с запада на восток обозы, подвозившие к переправам через Дон боевые припасы, в обдонских хуторах появились беженцы.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Наталья, тем пирки шухӑша путса, хӗвеланӑҫ еннелле тинкерет; унӑн лӑпкӑ пичӗ тӑрӑх анса ларакан хӗвелӗн пӑхӑр пек хӗрлӗ пайӑркисем шӑва-шӑва иртеҫҫӗ.

Та, о чем-то задумавшись, смотрела на закат; на спокойном чистом лице ее бродили медно-красные отблески.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑнтӑрла тӗлнелле ҫапӑҫу хӗрсе ҫитрӗ те, хӗвеланӑҫ ҫилӗ артиллери персе тӑракан сасӑсен кӗрлевне Дон тӑрӑх чылай аякка хӳтерсе кайса сапаларӗ.

К полудню бой разгорелся, и западный ветер далеко по Дону нес гул артиллерийской стрельбы.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Юнкерсен училищине вӗренсе пӗтерсен, ӑна казаксен Хӗвеланӑҫ фронтри пӗр полкне ҫапӑҫма янӑ.

По окончании юнкерского училища он был направлен на Западный фронт, в один из казачьих полков.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрлисем Вешенскине хӗвелтухӑҫ енчен хупӑрласа илме талпӑнас-мӗн пулсан, сулахай фланга ҫирӗпленме тата Татарскипе Лебяжински сотнисене тӑшмана тытса чарма пулӑшма тесе, вӑл Ерински хуторне виҫҫӗр хӗҫ (юланутлӑ казак) кӑларса ячӗ: Базки хуторӗн сотнине хӗвеланӑҫ енчен, Дон тӑрӑх анатарахран, пулӑшма Вешенски станицӑн иногородни (казак мар ҫынсенчен йӗркеленӗ) дружинипе Чир станицин пӗр ҫуран сотнине ячӗ; хӑрушӑрах участоксене сакӑр пулемет вырнаҫтарса тухрӗ те, тул ҫутӑласса кӗтсе илме тата хӗрлӗармеецсене утлӑ стройпа тапӑнма тесе, ҫур ҫӗр иртни икӗ сехет ҫитес умӗн икӗ юланутлӑ сотньӑпа Ҫунӑк вӑрман хӗррине пырса вырнаҫрӗ.

Он бросил на хутор Еринский триста сабель, с расчетом, чтобы они укрепили левый фланг и помогли Татарской и Лебяженской сотням сдержать напор противника, в случае если он устремится в обход Вешенской с востока; с запада, вниз по течению Дона, направил в помощь Базковской сотне Вешенскую иногороднюю дружину и одну из Чирских пеших сотен; на угрожаемых участках расставил восемь пулеметов, а сам с двумя конными сотнями — часов около двух ночи разместился на опушке Горелого леса, дожидаясь рассвета и намереваясь атаковать красноармейцев в конном строю.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫил вӑйлӑрах вӗрсе ячӗ, тирексемпе хӗрлӗ ҫӳҫесен тӑррисене хӗвеланӑҫ еннелле аврӗ.

Сильнее дул ветер, клонил на запад вершины тополей и верб.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ял ҫинче тӳпе ҫунтарса ярас пек вӗри тӑнӑ, каҫсерен хӗвеланӑҫ вут-хӗмӗн ялкӑшса ҫуннӑ, вара шӑпланнӑ пӳртсем ҫине, ҫавӑнтан-и, тен, вӗри сывлӑш капланса пынӑ, пӑчӑ пулнӑ.

Мутное, полное испепеляющего зноя, висело над селом небо, горели огневые закаты по вечерам, и словно от них валился на притихшие избы душный жар.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Бригада, ҫапӑҫусене кӗре-кӗре, Донӑн сылтӑм ҫыранӗ тӑрӑх Казански станица ҫӗрӗнчен Усть-Хопер станицин хӗвеланӑҫ енчи пирвайхи хуторӗсем таран поход йӗркипе малалла куҫса пычӗ, сылтӑм флангӗпе Чир хуторӗсене йышӑнса илчӗ те унтан тин, Дон тӑрӑхӗнче пӗр-икӗ эрне чарӑнса тӑнӑ хыҫҫӑн, каялла кайма тухрӗ.

Бригада с боем форсированным маршем прошла по правобережью Дона с юрта Казанской станицы до первых на западе хуторов Усть-Хоперской станицы, захватила правым флангом чирские хутора и только потом повернула обратно, задержавшись недели на две в Придонье.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Старик, чӗлпӗре аллинчен ярса, кивӗ казак карттусне хывса тытрӗ, утнӑ ҫӗртех сӑхсӑхса, питне хӗвеланӑҫ еннелле пӑрчӗ.

Старик выпустил из рук налыгач, снял старенькую казачью фуражку; крестясь на ходу, повернулся на восток лицом.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней